KnigaRead.com/

Питер Аспе - Дети Хроноса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Аспе, "Дети Хроноса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

– Кстати, – сказала Ханнелоре, когда они вышли из машины. – Во всей этой суматохе я кое о чем забыла.

Ван-Ин запер двери машины.

– Ты не выключила утюг? – спросил он лаконично.

Ханнелоре знала своего мужчину. Ей нравилось то, как в исключительных обстоятельствах у него получалось реагировать на происходящее с особым чувством юмора.

– Нет, – улыбнулась она. – Результат пункции околоплодных вод был отрицательный. Если все будет хорошо, через несколько месяцев у нас родится здоровый ребенок.

Ван-Ин достал из пачки последнюю сигарету. От дыма у него заслезились глаза. Или не от дыма?

Примечания

1

«Перрье» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

«Дювель» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)

3

Ветте-Виспорт – бывшая богадельня, Брюгге.

4

Букв.: окоченевший (англ.).

5

Букв.: умер до прибытия (англ.).

6

По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.)

7

Сейчем – вождь некоторых индейских племен.

8

Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.)

9

Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)

10

Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».

11

Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)

12

«Веселый, счастливый» (фр.).

13

Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.

14

Медок – сорт красного бордосского вина.

15

Пифиада – первая жена Аристотеля.

16

Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)

17

Название газеты.

18

Любовь (англ.).

19

Камелот (англ.).

20

Красивый жест (фр.).

21

Мандерлей (англ.).

22

Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.

23

«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.

24

Но где же былые снега, мой друг? (фр.)

25

Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».

26

Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)

27

GB – бельгийская сеть супермаркетов.

28

Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).

29

Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

30

Точка невозврата (англ.).

31

Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.

32

На посошок (англ.).

33

И что? (англ.)

34

Фландрия позволяет нам царапаться (голл).

35

Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.

36

«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.

37

Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.

38

Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.

39

«Арте» – немецко-французский телеканал.

40

Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)

41

«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.

42

«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.

43

Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».

44

Мы снова встретились (англ.).

45

Эскалибур – легендарный меч короля Артура.

46

Поворотная точка (англ.).

47

Безнравственный.

48

От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.

49

От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.

50

Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

51

Латинская буква X.

52

САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.

53

ИРА – Ирландская республиканская армия.

54

Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)

55

Хочешь пить? (англ.)

56

У меня есть «Джюпилер» (англ.).

57

Ледяное, как лед (англ.).

58

Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.

59

Кролик по-мальтийски.

60

Кролик (англ.).

61

Скажи мне, дьяволенок (англ.).

62

Импала – чернопятая антилопа.

63

«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.

64

Я ничего не понимаю (фр.).

65

Здесь: лягушатница (фр.).

66

Что вы делаете? (фр.)

67

Ну, Жерар? (фр.)

68

Конец связи (англ.).

69

Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).

70

Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.

71

Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.

72

Ну и что? (англ.)

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*