KnigaRead.com/

Ричард Касл - Невыносимая жара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Касл, "Невыносимая жара" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В попытке превзойти сэра Эдмунда я заручился поддержкой своего лучшего друга Роба Боумена,[107] старший брат которого играл в юношеской футбольной команде. Я одолжил у брата Боба бутсы с шипами и стащил у управляющего нашим домом молоток, решив, что гвоздодер сойдет в качестве ледоруба. Я преодолел половину стены, когда домой пришла мать. Ее не интересовали опасные, но манящие склоны Эвереста, и моя выдающаяся карьера альпиниста закончилась задолго до того, как я сумел добраться до какой-либо горной вершины… или хотя бы до потолка.

Вскоре я узнал о том, кто такой Тенцинг Норгей. Несмотря на то что Эдмунд Хиллари известен во всем мире как первый человек, покоривший Эверест, без своего спутника он никогда не достиг бы вершины. Для тех, кто не знаком с историей этого восхождения, скажу, что Тенцинг Норгей был непальцем, профессиональным альпинистом. Когда я заканчиваю книгу и приступаю к благодарностям, я часто вспоминаю о Тенцинге Норгее, этом неизвестном герое и спутнике Хиллари.

Подобно сэру Эдмунду, я, как автор этой книги, соберу все хвалебные отзывы. Однако в процессе работы меня поддерживали мои собственные тенцинги норгеи — люди, которые давали мне советы, направляли меня, поднимали мне настроение, а также помогали нести мой багаж (как эмоциональный, так и физический). Они всегда были рядом, их присутствие давало мне силы для работы, они вдохновляли меня и напоминали мне о том, что нужно смотреть не на прекрасную вершину, а себе под ноги. И пока я шаг за шагом продвигался вперед, они указывали мне путь.

Мне необходимо выразить благодарность огромному числу людей. Прежде всего, мне хотелось бы поблагодарить мою дочь Алексис за то, что она никогда не дает мне расслабиться, и мою маму, Марту Роджерс, которая всегда помогает мне спуститься с небес на землю. Из всего многочисленного семейства Касл особенную благодарность выражаю прекрасной Дженнифер Аллен,[108] которая всегда становится моей первой читательницей, и Терри Миллер,[109] моему партнеру по преступлениям.

Желаю вам, дорогие читатели, встретить на своем пути женщин, подобных им. Приходится также поблагодарить Джину Коуэлл и сотрудников издательства «Блэк Пон»; именно угрозы судебного преследования с их стороны заставили меня взяться за перо. Также благодарю за поддержку замечательных людей из издательства «Hyperion Books», особенно Уилла Бэллиетта, Гретхен Янг и Элизабет Сабо.[110] Также мне хотелось бы выразить благодарность моему агенту, Слоуну Харрису из ICM, и напомнить ему, что, если эта книга станет хитом продаж, он обязан увеличить мне гонорар.

Я очень обязан Мелиссе Харлинг-Валенди и Лиз Диклер[111] за помощь в работе над этим проектом, а также моим дорогим друзьям Натану,[112] Стане,[113] Джону,[114] Симусу,[115] Сьюзан,[116] Молли,[117] Рубену[118] и Тамале.[119] Надеюсь, что наши дни, сколько бы их еще ни было впереди, всегда будут полны смеха и радости.

И наконец, благодарю двух своих самых преданных и верных проводников, Тома[120] и Эндрю,[121] за то, что помогли мне совершить это путешествие. Теперь, когда мы достигли вершины, когда вы рядом со мной, мне кажется, что я могу достать рукой до звезд.


Примечания

1

«La Chaleur Belle» — Прекрасная жара (фр.).

2

Картофель фри (фр.).

3

«С неба падают мужчины» (англ.) — песня, записанная в 1982 году группой «The Weather Girls».

4

Вторая строчка припева песни «It's Raining Men».

5

«The View» — Американское дневное ток-шоу.

6

Боно — вокалист группы «U2» активно занимается общественной и благотворительной деятельностью. Особое внимание он уделяет

борьбе со СПИДом и поддержке беднейших стран Африки.

7

Джексон Поллок (1912–1956) — Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

8

Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

9

Джером Сайнфелд (р. 1954) — Американский актер, комик и сценарист.

10

Марта Стюарт (р. 1941) — Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

11

Стойка Уивера — позиция для стрельбы, при которой пистолет удерживается в двух руках и одна нога расположена немного впереди по отношению к другой, как при хотьбе. Названа в честь ее изобретателя, лос-анжелесского шерифа Джека Уивера (1928–2009)

12

«Треугольник» (англ. «Isosceles») — позиция для стрельбы, отличается от стойки Уивера симметричным положением ног.

13

Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

14

Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, занимающийся спекулятивным инвестированием в акции и опционы.

15

Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович (р. 1959) — популярный американский музыкант, прославившийся своими пародиями на англоязычные хиты.

16

«Jeopardy» — телевикторина, выходящая на канале МВС.

17

«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

18

«Степфордские жены» — фантастический триллер Аиры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой — быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.

19

Астория — район Куинса.

20

Саманта — героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.

21

Vice — порок (англ.).

22

Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

23

Lamb — ягненок (англ.)

24

Гамбурглер — персонаж из рекламы «Макдоналдса».

25

Прощайте (исп.)

26

Хорошо (исп.)

27

Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.

28

Стейтен-Айленд — один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.

29

arnitas burritos — мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.

30

«Г-4» — модель самолета.

31

«Сикорский-76» — коммерческий вертолет.

32

Дарьей — город, расположенный на Золотом побережье Коннектикута, входит в число городов с самой дорогой в США недвижимостью.

33

Комплексный обед из нескольких блюд, предлагаемый по фиксированной цене.

34

Мартас-Винъярд — остров в 6 километрах от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное место отдыхи ньюйоркцев и бостонцев.

35

«Мохеган Сан» — гостинично-развлекательный комплекс.

36

«Бергдорф Гудмен» — эксклюзивный торговый центр.

37

Намек на мультипликационный фильм «Вверх».

38

Игра слов: Хит (Неа(;) в переводе с английского означает «жара».

39

Речь идет о танкере «Эксон Вальдез», который 23 марта 1989 г. налетел на риф Блайт у берегов Аляски. В результате катастрофы около 40,9 миллиона литров нефти вылилось в море. Эта авария считалась наиболее разрушительной экологической катастрофой, которая когда-либо происходила на море вплоть до аварии буровой установки DH в Мексиканском заливе 20 апреля 2010 г.

40

Уильям Кент (1684–1748) — английский архитектор. Работал также как живописец, изготовитель мебели. Оформитель интерьеров.

41

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель фовизма и кубизма. Известность ему принесли изображения курортов, пляжей, скачек и регат.

42

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*