Френсис Дэрбридж - Ключ от Венеции
— Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. — Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: — Что меня действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой напряженной и длительной охоты наконец-то заполучить его и тут же выбросить — этого я просто не понимаю.
— Может быть, ему нужен совсем другой ключ, — предположила Рут.
— Нет-нет, именно этот ключ ему нужен, — возразил Филипп.
— Не обязательно. Было же два ключа, верно? Оригинал и дубликат, сделанный вами в Виндзоре. Один вы отдали инспектору, а…
— Да, но дубликат был точной копией оригинала, в этом нет и тени сомнения.
Инспектор положил трубку в пепельницу и подался вперед.
— Ключ у вас с собой, мистер Хольт?
Филипп кивнул и достал из кармана ключ, а Гайд в это время порылся в ящике стола и вынул оттуда глянцевый снимок.
— Вы знаете, — сказал инспектор, — что оригинал я вернул миссис Кэртис, поскольку он несомненно принадлежал ей, но предварительно заказал несколько снимков в дело.
Он положил отпечаток рядом с ключом, который ему передал Филипп, и стал внимательно рассматривать их через лупу.
— Они абсолютно идентичны во всех отношениях… кроме… Бог ты мой! Вот так за деревьями можно не увидеть леса! Я сравнивал зубцы, а дело вовсе не в них. Посмотрите сами.
Филипп и Рут нетерпеливо вытянули шеи и подались вперед, чтобы лучше рассмотреть дубликат ключа и снимок оригинала.
— Не вижу разницы, — проговорила Рут.
— Погодите-ка! Номер! — голос Филиппа дрогнул.
— Точно! На дубликате номера нет, зато есть на оригинале. Флетчер гонялся вовсе не за ключом, а за его номером. В нем, видимо, заключена недостающая часть кода.
— Не понимаю, — удивился Филипп. — Какого кода?
— Помните фотографии с аккордеоном?
— Как их забудешь? — пробормотал Филипп.
— Совершенно верно. Подозревая, что в них заключена какая-то тайна, я послал их в шифровальный отдел и попросил поработать над ними. Они прислали ответ, в котором говорится, что для расшифровки текста им требуется вторая половина кода, — инспектор протянул руку к телефону. — Я послал им книгу Беллока, но они её вернули, заверив меня, что я ошибаюсь… Алло, говорит Гайд. Попросите майора Осборна.
— Инспектор, какой код может быть на пачке фотографий? — удивилась Рут.
— Код — в положении пальцев, мисс Сандерс. Вспомните: Квейл и Флетчер, фотографируя миссис Стэнсдейл, каждый раз иначе располагали её пальцы на клавишах. И мы думаем, что каждая фотография представляет какое-то число, либо ноту. Флетчер, видимо, считал, что у Квейла нет от него секретов, а Квейл утаил, что на ключе от квартиры его сестры — вторая половина кода. Думаю, из-за этого они и рассорились. С тех пор Флетчер рвет и мечет, чтобы заполучить… — Он оборвал рассказ на полуслове и стал говорить в трубку. — Алло, майор Осборн?.. Ох, черт… Говорит инспектор Гайд. Попросите его позвонить мне, как только вернется. Спасибо.
Гайд не скрывал разочарования. Встав, заходил по кабинету. Остановился рядом с Филиппом и внимательно посмотрел на него.
— Мистер Хольт, оставляя в стороне ваше вчерашнее прегрешение, наш договор о сотрудничестве все ещё в силе?
— Совершенно определенно. Но предупреждаю: я ничего не понял насчет кода. Код к чему?
— На сто процентов я ещё не уверен. Мы будем знать, когда майор Осборн и его команда займутся этим. Но им потребуется время, и нам не стоит прохлаждаться, дожидаясь их решения. У меня есть предложение — боюсь, немного неортодоксальное…
— Я голосую за все неортодоксальное, — с улыбкой заявил Филипп.
Гайд осторожно кашлянул.
— Да, я это заметил. Так вот что я вам предлагаю: отправляйтесь в больницу навестить капрала Вильсона.
— Что в этом необычного?
— В самом визите — ничего. Несколько необычно то, что вы ему скажете. Причем сделать это можете только вы, поскольку для меня — лица официального — это исключено.
— Звучит интригующе. Что я должен ему сказать?
— Слушайте внимательно, — сказал инспектор, усаживаясь за стол, и стал излагать свой план.
Глава 13
— Энди, ты когда-нибудь слышал о Сцилле и Харибде? — спросил Филипп человека, лежавшего на угловой койке в больничной палате. Тот упорно избегал его взгляда.
— Это кто? Новая бит-группа?
— Сцилла и Харибда — два знаменитых чудища греческой мифологии. Они жили на двух скалах по сторонам узкого пролива где-то между Италией и Сицилией. Моряки, проплывавшие между этими скалами, делали это с риском для жизни.
— А ко мне какое это имеет отношение?
— Я просто пытаюсь тебе пояснить, в каком положении ты окажешься, когда через неделю-другую выйдешь из больницы.
— А я не нуждаюсь ни в каких пояснениях.
— Нет, нуждаешься. Ты попадешь как раз в тот узкий пролив между Сциллой и Харибдой, и я не дам и пенни за твою жизнь.
— Я могу сам позаботиться о себе, приятель.
— Можешь? Очень сомневаюсь, Энди. Мне кажется, в твоем положении ты долго не продержишься. Ты нарвешься либо на многоглавого монстра — безжалостных людей, пытавшихся убить тебя и уже убивших Рекса, Квейла, Клер Сэлдон, либо тебя затянет в водоворот-западню, расставленную для тебя полицией. Когда это время придет, тебе понадобятся друзья, Энди, настоящие друзья. Не тешь себя иллюзиями относительно инспектора Гайда. Он временно оставил тебя в покое, пока ты в больнице, но поверь мне, он навалится как бульдозер, как только ты выйдешь из этой палаты. Теперь, когда они взяли Флетчера, их не удержать.
— Кого они взяли?
— Флетчера. Его арестовали вчера, — солгал Филипп. — Говорю тебе, теперь Гайда не удержать, он как паровоз прет на всех парах. Не думаю, чтобы Флетчер легко раскололся, но ты же знаешь, как это бывает: когда этих так называемых крутых ребят прижмут, они утопят кого угодно, лишь бы спасти свою шкуру.
Лоб Энди стал покрываться мелкими каплями пота. Он лихорадочно облизал губы.
— Черт меня подери, если я понимаю, о чем ты говоришь! Я никогда не слышал ни о каком Флетчере.
Филипп иронически хмыкнул.
— Да перестань же, Энди! Никакой судья в мире не поверит тебе, выслушав показания Флетчера. Имей в виду, что половина того, что он о тебе говорит, — неправда. Совершенно ясно, что желая выгородить себя, он валит все на других. А о тебе и Рексе он наговорил достаточно, чтобы посадить вас лет на…
— Проклятая свинья! — прошипел Энди. — Я знал, что ему нельзя доверять.
Сердце Филиппа забилось. План, задуманный инспектором, удался. Но, подавив волнение, он постарался взять себя в руки.
— Ты, конечно, здорово влип, — сочувственно согласился Филипп, беря из шкафчика журнал и лениво его пролистывая. Как ты умудрился связаться с таким типом?
— Ну… мы как-то были на стриптизе в Сохо, Рекс и я.
Клиф наткнулся на нас случайно. Я давным-давно его не видел. Он… э-э… ну, мы с ним проворачивали раньше кое-какие делишки — с армейскими припасами, которые я мог достать.
— Только не говори мне, что Флетчер служил в армии.
— Он — нет. Служил я. А он мог сбывать товар на черном рынке. Мы на этих делах неплохо погрели руки. Вот с тех пор я его и не видел! А с чего это вдруг я тебе все рассказываю? Ты же сказал, что Флетчер уже…
— Да ведь это долгая история, — поспешил перебить его Филипп. — Гайду, чтобы все распутать, понадобится не меньше месяца.
Филипп вел рискованную игру, но решил не отступать, не добившись главной цели.
— Гайд добивается правды о том, как взяли банк в Гамбурге.
Страх молнией сверкнул в глазах Энди — стрела попала в цель. Филипп подавил охватившее его волнение и добавил как бы невзначай:
— Если верить Флетчеру, организатором всего дела был ты.
— Проклятый лжец! Мы с Рексом были у него на подхвате. Если бы мы не залезли к нему в долги, никогда бы не пошли на это.
— В долги? Значит, он взял вас за горло? Как это случилось?
— Я уже сказал, что мы столкнулись с ним на стриптизе. Немного выпили, потом он пригласил нас в классное место, где веселились не одни проститутки и выпивка была настоящая. Местечко это на самом деле не для таких, как я, но Рексу оно понравилось, ну и, конечно, он понравился дамам, а я как бы в придачу. Я не очень-то соображал, что к чему, пока позже Клиф не отвел нас в заднюю комнату. Там играли в карты. Мне в свое время приходилось выигрывать и потому захотел попробовать. В общем нам перепало восемьдесят фунтов на всех. Потешили душу.
— Надолго хватило этих денег?
На лице Энди появилась грустная улыбка.
— Ты же знаешь Рекса — деньги у него текли сквозь пальцы, как вода. Женщины, выпивка, новые пластинки. Да и я от него недалеко ушел. Через пару дней мы снова сели за карточный стол, а Клиф изображал Санта Клауса, когда нам нужно было делать ставки.