Джозефина Белл - Всевидящее око
— Ответ нужно искать в художественной галерее, — подытожил Дэвид… — Разгадка кроется в событиях, происходивших в ту среду вечером.
— Мы тоже были там в это время, — заметила Джил, — вот только не заметили ничего особенного.
— Да, ты права. Мы видели наброски Тома, и, как я думаю, в них кроется что-то очень важное.
— Я хотела сказать, что мы не заметили ничего зловещего или примечательного. Даже Лэмптон, который здесь явно играет роль темной лошадки, просто стоял с Крисом Фелтоном в противоположном конце зала. Если бы он крался по лестнице или прятался за колонной…
— Не будь столь легкомысленной.
— Но ты же понял, что я хотела сказать.
— Конечно. И ты совершенно права. Нам нечего предложить Стиву. У Тома тоже ничего нет, или, по крайней мере( он так утверждает. Вот только этот злополучный портрет Берта Льюиса, который позволил Скотланд-Ярду испортить все дело. Было бы бесполезно ожидать помощи от Фелтона. Он не скажет ничего, что могло бы повредить его идолу, Лэмптону. Он только может рассказать ему, насколько далеко мы зашли в своих догадках. Если бы Стив так не полагался на улики против Льюиса.
— Стив — профессиональный полицейский, — вздохнула Джил. — Трудно было бы ждать от него иных действий. Этот глупый коротышка оставил у себя золотой портсигар Берка и тем самым взял на себя ответственность за преступление.
— Но это не доказывает, что критика убил именно он. Круг замкнулся, — и оба собеседника замолчали. — Очевидно, мы должны найти еще кого-то, побывавшего в галерее в тот вечер. Он мог заметить что-нибудь странное.
Единственные люди, о которых нам точно известно, что они посетили ее в тот день, это те, кого нарисовал Том. А из тех, чьи имена нам известны…
— И которых мы даже не пытались расспросить, это те самые звезды телеэкрана. Как там их звали?
— Я не помню. Но ты можешь узнать это у Стива.
— И обязательно сделаю это.
Так что на следующий день, когда у Дэвида после обеда появилось свободное время, он отправился в Лайм Гроув на фабрику индустрии развлечений.
После того как ему пришлось долго объясняться в приемной о дели своего визита, появился посыльный и провел его внутрь. Подъем в лифте занял довольно много времени, затем им предстояла прогулка по длинному коридору со множеством дверей. Отсутствие окон придавало ему сходство с крупным отелем, а воздух был теплым, что создавало ощущение духоты. Большинство дверей было закрыто, но несколько было открыто. Дэвид успел заметить актеров в различных костюмах для современных и исторических постановок, мюзик-холла или балета. Так же ему попались на глаза несколько мужчин. Почти все они были в клетчатых рубашках без пиджаков. Они громко говорили со сценариями в руках.
Посыльный открыл дверь, передал Дэвиду ключ и пригласил его войти.
Комната была пуста, духота ощущалась еще заметнее, чем в коридоре, и стало намного теплее. В этом крошечном помещении разместилась пара стульев, длинное зеркало и несколько вешалок для одежды.
Сопровождающий исчез за закрытой дверью. Из того, что он успел заметить, Дэвид мог заключить, что здесь переодевались занятые в постановках исполнители, которые, возможно, даже были заняты в шоу Эллисов. Ему много раз пришлось повторять их имена в приемной, объясняя цель своего визита. Наконец известные имена сыграли свою роль, и он оказался в нужном месте, но под вымышленным предлогом. Десять минут ожидания оказались безрезультатными, и Уинтринхэм решил отправиться на разведку.
Прошло еще несколько минут. Никто из людей, проходивших мимо, стоявших в углах или сидевших у открытых дверей, не обращал на него никакого внимания. Наконец он обратился к молодому человеку, одетому в строгий костюм и задумчиво протиравшему очки в роговой оправе.
— Я ищу Сирила и Лили Эллис, — спросил Дэвид.
— Номер третий, — не отрываясь от своего занятия, бросил молодой человек.
— Извините, не понял.
Эта фраза вызвала у него слабый интерес. Он оторвался от стены и надел очки.
— Третья студия. Знаете, где это находиться?
— Нет.
В это время мимо проходил один из посыльных.
— Джимми, — обратился к нему молодой человек. — Ты не можешь отвести этого джентльмена в третью студию?
— О’кей, мистер Райс.
Дэвида снова повели по коридору. Они покинули скопление раздевалок и вышли на открытое пространство с большим количеством лифтов и после короткого подъема оказались в студии.
— Не зацепитесь за провода, — прошептал посыльный и сразу исчез.
Дэвид вошел в студию, напоминавшую большой ангар. Она была погружена в темноту, и только небольшой ее участок был ярко освещен. На декорациях был изображен цветущий сад, перед ними стояла грубо сколоченная скамейка, на которой примостилась пухлая молодая женщина в соломенной шляпке и кружевной косынке. Ее глаза были устремлены на элегантного крепко сбитого молодого человека в сюртуке и бриджах. Они пели дуэтом. Дэвид подумал, что никогда прежде ему не приходилось слышать столь сентиментальных песен. От этой душещипательной парочки его отделяла группа столпившихся людей. Они смотрели не на исполнителей, а на черно-белые мониторы. Яркие краски сада были утеряны, певцы утратили свою привлекательность и стали крошечными фигурами на экранах.
Песня подошла к концу. Появился свет, певцы расслабились и стали болтать друг с другом. В комнате засуетились техники, а директор с продюсером, повернувшись к толпе спиной, оживленно беседовали между собой.
Почти немедленно за этой группой камеры стали двигаться к новому месту и за ними со свистом потянулись толстые провода. Вдалеке операторы, управлявшие декорациями, вышли из своих стеклянных клеток и стали вглядываться в студию.
— Вы не подскажете мне, — тихо обратился Дэвид к ближайшему человеку, — где я смогу найти Сирила и Лили Эллис?
Мужчина недоуменно посмотрел на него и потом медленно повторил, словно он разговаривал с ребенком.
— Вы сказали Эллисы?
— Да.
— Вы только что их видели, — удивленно сказал он.
— Вы хотите сказать… эта пара… в саду, которая только что пела?
Да.
— Извините, — сказал Уинтринхэм. — Я не знал, что они поют.
— Вы не знали…
— У меня нет телевизора, — пояснил, теряя терпение Дэвид, — так что у меня не было возможности знать их в лицо.
Мужчина отвернулся, стараясь отвязаться от явно ненормального посетителя, действия которого было трудно предугадать. Короткий смешок Дэвида только ускорил его действия.
Эллисы уже сыграли свою роль в репетиции и собирались уходить. Они шли прямо на него, и Уинтринхэм преградил им дорогу.
— Мы с вами не знакомы, — обратился к ним Дэвид, — меня зовут Уинтринхэм. Не мог бы я перекинуться с вами парой слов по вопросу, не имеющего отношения к телевидению?
Актеры переглянулись. Женщина кивнула. Они отделились от толпы и отошли в дальний угол ангара. Дэвид объяснил цель своего визита.
— Мне не известно, не связывался ли с вами несколько раньше Скотланд-Ярд?
— Да, — ответила Лили Эллис. — Им было интересно, не видели ли мы Берта Льюиса во время посещения художественной галереи.
— А вы видели?
— Нет.
— Суперинтендант Митчел объяснил вам, как он узнал о вашем посещении выставки?
Они улыбнулись как привыкшие к всеобщему вниманию люди.
— Увы, с этим ничего не поделаешь, — сказала Эллис. Она имела в виду свою популярность, но Дэвид не стал останавливаться на этом и только тактично объяснил то, что до сегодняшнего дня он и не подозревал об их существовании.
— Тогда как же удалось узнать об этом, если из Скотланд-Ярда вам ничего не сообщали?
— Я покажу вам, — сказал Уинтринхэм, открывая блокнот для набросков.
Чета Эллисов была в восторге и сразу поинтересовалась, кто такой Том и как его можно найти. Им сразу захотелось купить этот рисунок. Дэвиду с трудом удалось заставить их внимательно просмотреть остальные рисунки.
— Не обращайте внимания на Берта Льюиса, — пояснил он. — Хорошо присмотритесь к остальным наброскам и скажите, если видели кого-нибудь из них в тот день.
— Прошло уже немало времени.
— Я не питаю особых надежд, но все-таки постарайтесь.
Они склонились над блокнотом.
— Вот этот, — заметила Лили.
— Ты не права. Это Берк, тот самый парень, которого убили. Тебе просто примелькались его фотографии в газетах, не правда ли?
— Да.
— А вот и Льюис, убийца! Этот парень добивается удивительного сходства.
— Льюис еще не признан виновным в убийстве, — пробормотал Дэвид.
— А разве это не его рук дело? Разве полиция могла перепутать?
— Они часто оказываются правы. В любом случае полицейские очень тщательно подходят к своей работе.