Джеймс Берк - Пленники небес
— Самое странное в этом аресте то, что оба явно на кого-то работали. Однако их не посадили и ни один не предстал пред светлые очи Большого жюри. О чем это может говорить?
— Ни о чем. Мне плевать на этих парней.
— Я полагаю, что они стали сотрудничать с федералами. Если бы они работали на меня, мне бы это явно не понравилось.
— Ты что, думаешь, я стану слушать, что говорят обо мне всякие недоумки? Да я был бы сейчас никто, если бы боялся Управления по борьбе с наркотиками, департамента или засранцев типа этого Майноса Дотрива, которые ни хрена не могут доказать, но вдобавок умудряются пороть чушь газетам и всяким недоумкам, которые это глотают.
Его глаза сверкали, кожа вокруг рта была жесткой и бесцветной.
— Я не понимаю тебя. Я вообще не понимаю, что творится в твоей голове, Бубба.
— Ну, раз так, я не знаю, что, черт подери, тебе еще нужно.
— Взаимопонимание — это улица с двусторонним движением, приятель.
— Вон оно как.
— Именно так. Цитату дарю. Можешь положить в банк. До свидания и спасибо за колбаски.
Я встал, чтобы уйти, и он поднялся вместе со мной; его лицо горело от возбуждения, но по-прежнему ничего не выражало, как акулья морда. Вдруг он ухмыльнулся, встал в стойку и сделал ложный выпад левой в мою сторону.
— Ага, попался! — закричал он. — Без всяких, ты отклонился! Не отрицай.
Я уставился на него.
— Ну что уставился, ладно, я погорячился. А ты молодец, я уже и отвык.
— Мне пора, Бубба.
— Черт, уже? Пойдем-ка, разомнемся. Надо же нам побороться, в конце концов. Вот послушай. Я как-то ходил в карате-клуб в Лафайете, ну, где они дерутся ногами, вроде кенгуру. Ну, вышел я на ринг с одним, тот давай махать и дрыгать в воздухе своими вонючими ногами, и все орут, свистят, типа знают, что он меня сейчас на куски порвет. Ну, я врезал ему пару-тройку раз, и он вырубился, в раздевалку его пришлось нести. Вот так-то.
— Послушай, я давно не тренировался, к тому же мне действительно пора.
— Ерунда. По глазам вижу. Ты же хочешь меня сделать. Ну скажи, ведь не против, а?
— Может быть.
Я еле освободился из медвежьей хватки Буббы, как вдруг через застекленную дверь появилась его жена. Она была моложе его как минимум лет на десять. У нее была смуглая кожа и черные волосы, убранные назад лентой, на ней был пестрый красный с желтым купальник с цветочным рисунком и саронг в тон, повязанный вокруг бедер. В руке у нее была коробка из-под обуви с маникюрными принадлежностями. Она была хорошенькой на тот нежный, непритязательный манер, каковы бывают местные девушки, пока годы и тучность не берут свое. Она улыбнулась мне, уселась в кресло, скрестив ноги, скинула одну сандалию и сунула в рот кусок колбаски.
— Дейв, помнишь Клодетт из Нью-Иберия?
— Ты знаешь, я уже всех позабыл. Шутка ли — четырнадцать лет в Новом Орлеане.
— Ну уж ее мамашу, Хэтти Фоттенто, ты должен помнить.
— А вот это да, — ответил я, глядя прямо перед собой.
— Наверняка ты расстался с невинностью в одном из ее борделей на Рейлроуд-авеню.
— Ты знаешь, этого я тоже не помню.
— Ведь ты и твой брат, вы же разносили газеты как раз в том районе. Что, ни разу не?..
— Да вроде и нет, не помню.
— У нее было два заведения на углу, цветные девочки, — напомнил он. — Мы еще туда ходили бить черномазых, а потом снимали бабу за пару баксов.
— Бубба иногда грубо выражается, я к этому привыкла. Пусть это вас не смущает.
— Да меня и не смущает.
— Я не стыжусь своей матери. У нее было много хороших качеств. Например, она не выражалась в приличном обществе, не то что некоторые. — У нее был сильный местный выговор, а круглые, как у куклы, карие глаза имели необычный красный отблеск.
— Бубба, сделай мне джин с соком.
— Твой термос в холодильнике.
— Ну и что? Тогда налей в бокал. Пожалуйста.
— Целый день глушит джин с соком — и хоть бы что, — сказал Бубба. — У нее, наверное, задница дырявая.
— Ну, уж при Дейве-то не надо.
— А что? Он ведь тоже женат.
— Бубба...
— Что?
— Налей мне, пожалуйста.
— Ну, ладно. — Он достал из холодильника термос и охлажденный бокал. — За что я только Кларенсу плачу? Почти всю его работу делаю сам.
Он налил напиток из термоса в бокал и поставил перед ней, продолжая раздраженно смотреть на нее.
— Послушай, не хочу придираться, но тем не менее: ты не можешь подпиливать свои ногти в другом месте? Как-нибудь обойдусь без обрезков ногтей в своем супе.
Она вытерла стеклянную крышку стола бумажной салфеткой и стала подпиливать ногти над коробкой из-под обуви.
— Ладно, пойду-ка я. Было приятно увидеться.
— Ага. Мне тоже пора выдвигаться. Проводи его до машины, Клодетт. В Новом Орлеане сразу по приезде сделаю пару звонков, попробую выяснить, кто хочет тебе зла. Если узнаю, сделаю так, чтобы они перестали. Обещаю. Кстати, на месте этого бармена я бы убрался из города.
С секунду он смотрел на меня, покачиваясь на носках, расправив плечи и сжав кулаки, точно боксер на ринге.
— Эй! — Он ухмыльнулся и подмигнул мне, потом вышел из внутреннего дворика и стал подниматься по винтовой лестнице. Я видел его массивную спину, плоские ягодицы и толстенные бедра.
Его жена проводила меня до машины. Над лужайкой мириады капелек воды из распылителя, разгоняемые ветром, образовали миниатюрную радугу. На юге собирались грозовые тучи, воздух был душным и спертым. Наверху Бубба врубил старую запись Литтл Ричарда на полную катушку.
— Вы и правда меня не помните? — спросила она.
— К сожалению, нет.
— Я встречалась с вашим братом, Джимми, лет десять назад. Как-то мы приходили навестить вас в рыбацкой хижине. Вы крепко набрались тогда и все твердили, что товарный состав не дает вам спать. А когда он проезжал мимо, вы начали стрелять.
Тут я понял, что жена Буббы — не такая уж простушка.
— Боюсь, в те дни такое было не редкость, — ответил я.
— А мне показалось — смешно.
Я старался быть вежливым, однако, как и большинству тех, кто в завязке, мне было неприятно разговаривать о временах, когда я пил, с теми, кто находил в этом что-то смешное.
— Ну ладно, пока. Надеюсь, еще увидимся.
— Вы тоже думаете, что Бубба — псих?
— Не знаю.
— Вторая жена бросила его два года назад. Так он сжег всю ее одежду. Он не псих, он просто хочет, чтобы все так думали и боялись.
— Может быть.
— Он неплохой человек. Просто не все знают, как трудно ему пришлось.
— Многим из нас пришлось несладко.
— Значит, вы его не любите?
— Просто не так хорошо его знаю. А теперь мне пора.
— Как вас легко смутить.
— Желаю вам удачи, миссис Рок. Думаю, она вам не помешает.
— Я слышала, он предлагал вам работу. Надо было согласиться. Те, кто на него работает, зарабатывают кучу денег.
— А кому-то приходится расплачиваться за это.
— Он никого не заставляет делать то, чего человек не хочет.
— Ваша мать держала бордели, но не торговала людьми и не продавала наркотиков. Лучшее, что я могу сказать о вашем муже, — то, что он порядочная сволочь. Думаю, он даже не обидится.
— А вы мне понравились. Приходите как-нибудь на ужин. Я почти всегда дома.
* * *Я поднялся по посыпанной гравием дорожке и отправился обратно в Нью-Иберия, где меня ждали Энни и Алафэр, чтобы пойти на пикник. Яркое солнце озаряло плантации сахарного тростника и крытые жестью сарайчики, притулившиеся с краев. Огромные старые замшелые дубы, росшие вдоль дороги, отбрасывали большие синие тени. Мне было жаль жену Буббы. В Обществе анонимных алкоголиков мы называли это самоотречением. Мы греем змею на собственной груди и с улыбкой смотрим в лицо опасности.
Бубба замялся, когда услышал, что двое из его людей были арестованы департаментом, — это я заметил. В связи с этим еще острее вставал вопрос о роли департамента во всей этой истории. Совершено очевидно, что они мешали работать Майносу П. Дотриву из Управления по борьбе с наркотиками; я также полагал, что именно люди из департамента стоят за исчезновением тела Дартеза после крушения, когда силы береговой охраны подняли его на поверхность. Не будь я полицейским, черт возьми, я бы сам взялся за департамент. Конечно, они выставят меня вон, но я-то знаю, как их пронять — написать до востребования их начальству в Вашингтон и заваливать их жалобами о нарушении права индивида на свободу информации до тех пор, пока у них не лопнет терпение. Так что почему бы и нет, спрашивал я себя. И, отвечая себе на этот вопрос, я начал чувствовать, как растет во мне чувство целеустремленности и самоотречения.
Глава 5
Когда я вернулся, Энни и Алафэр заворачивали в вощеную бумагу куски жареной курицы и наполняли лимонадом термос. Я уселся за стол, налил себе стакан чая со льдом, бросил туда пару листиков мяты и стал смотреть в окно, где в ветвях мимозы на заднем дворе шумно возились голубые сойки. Утки в пруду стряхивали воду с крыльев и сбивались в стайки в тени прибрежных камышей.