KnigaRead.com/

Эд Макбейн - Кукла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эд Макбейн, "Кукла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однако ни в той ни в другой компании Деннис Закс или человек с инициалами “ДС” не числился в списке пассажиров вплоть до понедельника, который пришелся на 12 апреля. В этот день компания “Америкен Эйруэйз” продала ему билет на рейс номер шестьдесят восемь, который вылетал из Феникса в восемь тридцать утра в понедельник. При этом они добавили, что мистер Закс обратного билета до сих пор не заказывал.

Клинг поблагодарил представительницу компании и повесил трубку. И все-таки Закс мог слетать туда и обратно до понедельника, воспользовавшись для этого вымышленным именем. Однако проверить это не представлялось возможным, а единственный человек, который мог бы его опознать, числился в пропавших без вести с вечера двенадцатого апреля.

* * *

Собрание состоялось в кабинете лейтенанта Бернса в пять часов этого же дня. На нем, помимо самого Бернса, присутствовало еще пять детективов. Мисколо принес кофе, однако они рассеянно прихлебывали его, обратив все свое внимание на Бернса, который в данный момент проводил собственное расследование, что было делом неслыханным.

– Мы собрались здесь, чтобы обсудить события второй половины дня минувшего понедельника, – сказал им Бернс. Тон у него был предельно деловой, а лицо – совершенно невозмутимым. – Здесь передо мной лежит график работы на понедельник двенадцатого апреля. Из него следует, что Клинг, Мейер и Карелла дежурили с восьми утра и до четырех дня, причем Мейер должен был сидеть в дежурке на подхвате. Сменить их должны были Хейз, Уиллис и Браун, из которых Браун должен был оставаться в дежурке. Все совпадает?

Присутствующие подтвердили это кивками.

– Коттон, ты в котором часу пришел сюда? – Хейз стоял, прислонясь к полкам у стены и потягивая из стакана чай. Он был единственным из присутствующих здесь детективов, который выбрал вместо кофе чай.

– Я пришел сюда где-то около пяти, – сказал он.

– Стив еще находился здесь?

– Нет.

– А как у тебя, Хол?

– Я, Пит, пришел сюда немного раньше, – сказал Уиллис. – Мне нужно было сделать несколько звонков.

– В котором часу это было?

– В половине пятого.

– Стив все еще находился здесь?

– Да.

– Ты разговаривал с ним?

– Да.

– О чем?

– Он говорил, что вечером собирается вместе с Тедди сходить в кино.

– А еще о чем?

– Да вроде бы больше ни о чем.

– Я тоже разговаривал с ним, Пит, – сказал Браун. Из всех присутствующих он один был негром. Сейчас он сидел на деревянном стуле чуть справа от стола Бернса, держа в своей огромной ручище картонный стаканчик с кофе.

– И что же он говорил тебе, Арт?

– Он сказал, что по дороге домой ему еще придется заехать куда-то.

– Он сказал, куда?

– Нет.

– Ну, хорошо, теперь давайте расставим все по своим местам. Из пришедших на смену трех человек он видел только двоих и при этом не сказал им, куда он направляется. Так?

– Да, так, – сказал Уиллис.

– А ты еще был здесь, когда он уходил, Мейер?

– Да, я сидел тут и составлял отчет.

– Он что-нибудь говорил тебе?

– Он попрощался со мной, а потом еще немного похохмил насчет того, что, дескать, я добиваюсь повышения. Ну, понимаете, это по поводу того, что смена уже пришла, а я все сижу и вкалываю.

– Что еще говорил он?

– Больше ничего.

– А раньше, во время рабочего дня? Особенно насчет того, что он собирается куда-то заехать?

– Нет, ничего, вроде, не говорил.

– А с тобой, Клинг?

– Нет, со мной он тоже ни о чем не говорил.

– Ты был здесь, когда он уходил?

– Нет.

– А где ты был тогда?

– Я уже был на пути к дому.

– В котором часу ты ушел отсюда?

– Примерно в три часа.

– А почему так рано? – В комнате воцарилось молчание. – Почему так рано? – повторил свой вопрос Бернс.

– Мы поругались.

– Из-за чего?

– По чисто личным делам.

– Человек мертв, – резко сказал Бернс. – А это означает, что теперь не может быть чисто личных дел.

– Он отослал меня обратно в участок, потому что ему не понравилось, как я вел себя во время дознания. Ну, я, естественно, и разозлился, – Клинг снова помолчал. – Вот из-за этого мы и поругались.

– И поэтому ты ушел отсюда в три часа?

– Да.

– Даже несмотря на то, что ты должен был работать вместе с Кареллой по делу об убийстве Тинки Закс, я правильно тебя понял?

– Да.

– А было тебе известно, куда он собирался пойти после того, как ты ушел отсюда?

– Нет, сэр.

– А не говорил ли он, что собирается допросить еще кого-нибудь или просто встретиться еще раз с кем-то?

– Говорил только насчет лифтера. Он сказал, что неплохо было бы еще разок перепроверить его.

– Для чего?

– Чтобы уточнить время, указанное им.

– И ты считаешь, что именно туда он направился?

– Я не знаю, сэр.

– А сам ты поговорил с этим лифтером?

– Нет, сэр, я не смог отыскать его.

– Он числится в пропавших без вести с вечера понедельника, – сказал Мейер. – В соответствии с отчетом Берта, он ждал тогда к себе человека, который позвонил к нему и назвался Кареллой.

– Эта верно? – спросил Бернс.

– Да, – сказал Клинг. – Только я не считаю, что это был Карелла.

– А почему не считаешь?

– Я все объяснил в своем отчете, сэр.

– Мейер, ты читал этот отчет?

– Да.

– И каковы твои впечатления?

– Я согласен с мнением Берта.

Бернс встал из-за стола. Потом он подошел к окну и постоял там, сцепив за спиной руки и уставившись невидящим взглядом на улицу.

– Он что-то нашел, – сказал он как бы про себя. – Это совершенно точно. Он что-то нашел или нашел кого-то и именно поэтому был убит. – Он резко обернулся в сторону собравшихся. – И ни один человек из всех вас, черт побери, не знает, куда он отправился. Даже тот, кто, как считается, работал над этим делом вместе с ним. – Он снова вернулся на свое место за столом. – Клинг, останьтесь. Остальные могут идти.

Все заторопились к выходу и только Клинг, смущенный и растерянный, остался стоять у стола лейтенанта. Тот сидел в вертящемся кресле, которое было сейчас повернуто чуть в сторону от Клинга и поэтому Клинг не мог понять, куда он смотрит. Впрочем, ему казалось, что шеф смотрит сейчас просто в пространство, а вернее, никуда не смотрит.

– Я полагаю, что тебе известно, что Стив Карелла был моим большим другом, – сказал Бернс.

– Да, сэр.

– Большим другом, – повторил Бернс. Он на какое-то мгновение умолк, продолжая глядеть куда-то мимо Клинга, просто вдаль, а потом сказал. – Ну как ты мог позволить ему поехать одному, Клинг?

– Я уже говорил вам, сэр. Мы с ним поссорились.

– И только поэтому ты позволил себе уйти с работы в три часа, когда тебе, черт побери, прекрасно известно, что смена должна прийти не раньше шестнадцати сорока пяти. Ну как можно назвать такое поведение, Клинг?

Клинг молчал.

– Я увольняю тебя из этого проклятого участка, – сказал Бернс. – Мне уже давно следовало бы это сделать. Одним словом, я подаю рапорт о твоем переводе, а теперь убирайся отсюда к чертовой матери.

Клинг повернулся и направился к двери.

– Нет, погоди минуту, – сказал Бернс.

Теперь он чуть развернул кресло в направлении Клинга. Выражение его лица было страшным – казалось, что он вот-вот заплачет, но слезы не могут вырваться наружу, сдерживаемые охватившей его злостью.

– Надеюсь, вы, Клинг, и сами знаете, что я не вправе полностью отстранить вас от работы. Да, конечно, вам это хорошо известно. Это может сделать только комиссар полиции или его заместители, которые являются гражданскими лицами. Но полицейского можно отстранить от службы, если он нарушает законы или устав или когда он совершает уголовно наказуемые деяния. Лично я считаю, что вы повинны и в том, и в другом. Вы нарушили и закон, и устав, покинув место работы и направившись домой в то время, как должны были находиться здесь и выполнять свои служебные обязанности. Кроме того, вы совершили уголовное преступление, вынудив Кареллу поехать куда-то в одиночку, в результате чего он был убит.

– Но, лейтенант, я...

– Если бы я имел право лично, своим решением, отобрать у вас револьвер и жетон детектива, Клинг, то я сделал бы это немедленно, можете мне поверить. Но, к сожалению, это не в моей компетенции. И тем не менее, не пройдет и двух минут после того, как вы уберетесь отсюда, как я свяжусь по телефону с шефом детективной службы, чтобы попросить его об отстранении вас от работы вплоть до окончания полного расследования. Я попрошу его также ходатайствовать об этом перед комиссаром полиции. Я сделаю все, чтобы добиться вашего отстранения, Клинг, и я его добьюсь, даже если мне придется просить об этом самого мэра. Я добьюсь того, чтобы в результате тщательного служебного разбирательства вас привлекли к ответственности. Я сам подам заявление об этом. В конце концов, я добьюсь того, чтобы вас вышвырнули из полиции. Уж это я вам обещаю совершенно точно. А теперь убирайтесь с глаз моих.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*