Эд Макбейн - Дети джунглей (сборник)
– Иногда я думаю, что я не такой, как все, – сказал он Тиго, удивившись, что его мысли наконец-то облеклись в слова.
– У меня тоже иногда возникает такое же чувство, – признался Тиго.
– Я этого никогда никому не рассказывал, – сказал Дейв. – Мои ребята будут смеяться надо мной, если я им это скажу.
– Некоторыми мыслями не стоит делиться. В этом мире нельзя доверять никому.
– Но должен же быть кто-то, кому ты можешь доверять! – возразил Дейв. – Черт, моим старикам ничего нельзя рассказывать. Они просто не поймут.
Тиго рассмеялся.
– Старая история!. Но так уж устроен мир. Что тут поделаешь?
– Ага. Но все равно, иногда я думаю, что я не такой, как все.
– Конечно, конечно, – подхватил Тиго. – И не только это. Как иногда.., ну, разве тебя не удивляет, что тебе приходится задевать какого-нибудь парня на улице. Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать? Что тебе до того парня? Зачем ты его бьешь? Потому что он отбил у кого-то девчонку? – Тиго покачал головой. – Иногда все так сложно, так или нет?
– Ага, но… – Дейв снова нахмурился. – Нужно же с кем-то водиться? У меня своя компания, у тебя – своя.
– Конечно, конечно. Нет вопросов. И снова их глаза встретились.
– Ну, так получается, – Дейв поднял револьвер, – это просто…
Он покачал головой, а потом повернул барабан. Барабан закрутился, а потом остановился. Он внимательно смотрел на револьвер, размышляя, выстрелит ли один из патронов, когда он нажмет на спусковой крючок.
И он нажал.
Раздался щелчок.
– Я думал, ты никогда не нажмешь, – сказал Тиго.
– Я и сам так думал.
– Смелости у тебя не отнять, Дейв, – сказал Тиго. Он посмотрел на револьвер. Взял его и раскрыл барабан.
– Что ты делаешь? – удивился Дейв.
– Вставляю еще один патрон, – сказал Тиго. – Шесть гнезд, три патрона. Равный счет, так или нет? Согласен?
– А ты?
– Ребята сказали… – Тиго замолчал. – Угу, я согласен, – добавил он на удивление тихо.
– Твоя очередь, ты знаешь?
– Знаю.
Дейв смотрел, как Тиго берет оружие.
– Ты когда-нибудь катался на лодке по озеру? Тиго посмотрел на него через стол широко раскрытыми глазами.
– Один раз, – ответил он, – мы катались с Хуаной.
– И как это тебе? То есть я хочу сказать, понравилось?
– Угу. Здорово! А ты что, ни разу не катался?
– Не-а! – признался Дейв.
– Эй, это стоит попробовать! – возбужденно сказал Тиго. – Тебе тоже понравится. Попробуй!
– Ага. Я думал, может, в следующее воскресенье. Я бы… – Он не закончил предложение.
– Моя очередь! – устало сказал Тиго. Он повернул барабан. – Уходит из жизни хороший человек, – сказал он, приставил револьвер к голове и нажал на спусковой крючок.
Раздался щелчок.
Дейв нервно улыбнулся.
– Нет отдыха усталым, – заметил он. – Но у Христа все же есть сердце. Не думаю, что мне удастся миновать своей участи.
– Конечно же минуешь, – заверил его Тиго. – Послушай, чего тут бояться?
Он подтолкнул револьвер по столу к Дейву.
– Мы так будем развлекаться всю ночь? – осведомился тот.
– Они сказали.., ну, ты сам знаешь…
– Ну, это совсем неплохо. Черт, я хотел сказать, что, если бы не это, у нас не было бы шанса поговорить, так или нет? – И Дейв слабо ухмыльнулся.
– Угу, – согласился Тиго, и его физиономия расплылась в широкой улыбке. – Это совсем неплохо, а?
– Да. Ну, ты знаешь, наши ребята, разве с ними договоришься?
Он взял револьвер.
– Мы могли бы… – начал было Тиго.
– Что?
– Мы могли бы сказать, ну, что мы.., ну, что мы все время стреляли, но ничего не произошло, поэтому и… – Тиго пожал плечами. – Черт возьми! Не можем же мы сидеть тут всю ночь, так или нет?
– Не знаю.
– Пусть это будет последний раз. Слушай, им это может не понравиться, и они могут бросить жребий, так или нет?
– Я тоже думаю, что им это не понравится. Ведь мы хотели уладить это дело между нашими группами.
– Да пропади они пропадом! – возмущенно сказал Тиго. – Разве мы не можем сами выбирать… – Он никак не мог найти подходящего слова. Когда подобрал, то сказал его тихо, не спуская глаз с лица Дейва:
– Друзей?
– Конечно можем, – в отчаянии сказал Дейв. – Можем, конечно! Почему же нет?
– Последний раз, – подытожил Тиго. – Давай, в последний раз, твоя очередь!
– Понято, – сказал Дейв. – Эй, знаешь, я рад, что у них возникла эта идея. Знаешь? Я действительно рад! – Он повернул барабан. – Послушай, хочешь поехать на озеро в следующее воскресенье? Я хочу сказать, возьмем своих девчонок, а? Мы можем взять две лодки. Или одну, если ты захочешь.
– Угу, возьмем одну, – сказал Тиго. – Эй, твоей девчонке понравится Хуана. Серьезно. Она – шикарная девчонка.
Барабан прекратил вращаться. Дейв поспешно приставил револьвер к голове.
– Тогда до воскресенья, – сказал он и улыбнулся Тиго, а тот улыбнулся ему в ответ.
И тогда Дейв потянул за спусковой крючок.
В подвале прогремел выстрел. Пуля снесла Дейву половину головы, размозжив все лицо. Тихий вскрик вырвался из горла Тиго, а шок острым ножом резанул его по глазам.
Он уронил голову на стол и заплакал.
1
Искаж, англ.: Энд стей аут. — И больше не появляйся здесь.
2
Хастлер — от hastier (англ.) — человек, зарабатывающий деньги, делая ставки на победителя азартной игры или спортивного состязания. Обычно считается незаконным видом заработка.
3
Продолговатый мозг (лат.).
4
Черный день — соответствует в англ яз, выражению «дождливый день». (Примеч. перев.)
5
Му-му — просторное платье свободного покроя, которые носят женщины, преимущественно на Гавайях
6
Миньян («счет») — десять взрослых евреев. Некоторые молитвы в синагоге можно читать только в присутствии миньяна (древнеевр.).
7
Еврей (иврит).
8
Талис — «плащ» — четырехугольное одеяние (обычно шерстяное) с кистями по углам, надеваемое во время совершения молитв.
9
Сидур — книга, в которой собраны различные молитвы.
10
Шабат — здесь: субботние молитвы (иврит)
11
Mитcвa — заповедь, здесь: в смысле «послан Богом» (иврит)
12
Хазан — человек, ведущий общественную молитву (иврит).
13
Тора — древнееврейское название Пятикнижия — первых пяти книг Библии (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие)
14
Бирок — благословение, здесь: обряд благословения (иврит).
15
Лехаим — за жизнь (иврит).
16
Хошевер гаст — уважаемый гость (иврит)
17
Джеки — набор маленьких металлических предметов, на которых изображены шесть точек, используемые в игре — джеки.
18
Игра слов: Нэнни (англ. Nanny) – женское имя, nanny – нянюшка.
19
Синг-Синг – известная тюрьма штата Нью-Йорк.
20
Стардест (англ. stardust) – звездная пыль. Стелла в переводе с итальянского – звезда.
21
Зло – evil (англ.), жить – live (англ.).
22
Ринопластика – пластическая хирургия носа.
23
Блэк-джек – игра в очко.
24
Понимаешь? (ит.)
25
Томбс – городская тюрьма в Нью-Йорке.
26
Шекспир У. «Ромео и Джульетта».
27
Дятел – стукач, доносчик.
28
Пенсакола — город в штате Флорида, США.
29
Спинет – музыкальный инструмент.
30
Комси комса – карточная игра (от фр. comme ci comme ca – “так себе”).
*
Папочка! (англ.)