Иэн Рэнкин - Заживо погребенные
Дальше располагались более ранние могилы, некоторые были аккуратно ухоженными, другие казались забытыми. Супруг Льюис Ходд был еще жив, хотя уже не был пастором шотландской церкви. Ее изнасилование и последующее самоубийство повергли его в такой шок, из которого он выходил медленно и с большими усилиями. На ее могильном камне лежали свежие цветы, Ребус положил свой букетик рядом и минуту постоял на коленях. Это было для него все равно что помолиться. Он помнил, что написано на могильном камне – даты ее рождения и смерти. В девичестве она носила фамилию Филдинг. Прошло уже шесть лет, как она лишила себя жизни. Шесть лет, как умер Рико Ломакс, что было своего рода возмездием. Насильник, Майкл Вейч, тоже мертв; кто-то ничего не знавший о том, какое преступление он совершил, посадил его в тюрьме на перо. Никто этого не планировал, никто не просил об этом. Все получилось само собой.
Отработанный, никому не нужный человеческий материал. Ребус чувствовал покалывание в области шва, напоминающее о том, что он-то еще жив. А все только потому, что Алан Уорд вдруг передумал. Он поднялся с колен, отряхнул землю. с брюк и с ладоней.
Временами он чувствовал себя так, словно воскрес из мертвых. Возможно, и Алан Уорд, у которого в тюрьме будет много времени поразмыслить, когда-нибудь почувствует то же самое.
34
– Ну, так зачем вы здесь? – Сцепив руки, Андреа Томсон оперлась о них подбородком. Специально для этой встречи она попросила предоставить ей кабинет в Главном управлении полиции в Фете. Здесь, в этом кабинете, она обычно встречалась с офицерами полиции Эдинбурга, которым требовались ее консультации. – Только из-за того, что вам кажется, будто победу увели прямо из-под носа?
– Разве я говорила что-то подобное?
– У меня такое чувство, что вы все время порывались это сказать. Может, я ошибаюсь?
– Не знаю… Я привыкла думать, что работа полиции направлена на то, чтобы обеспечивать соблюдение законов… Этому учат в Туллиаллане.
– А сейчас?
Томсон взяла со стола ручку, но даже не сняла с нее колпачка. До самого конца их встречи она так ничего и не записала.
– Сейчас? – Шивон пожала плечами. – Я не уверена, что эти законы безусловно работают.
– Даже в тех случаях, когда вы добиваетесь успешных результатов?
– И чего же я достигла?
– Вы довели до конца расследование, верно? Невиновный человек был освобожден из-под ареста. Я считаю, что это хороший результат.
– Возможно.
– Возможно, средства для достижения этой цели были не совсем хороши? Или вы думаете, что виновата существующая система?
– Возможно, вина целиком на мне. Возможно, я не соответствую…
– Чему?
Она в очередной раз пожал плечами:
– Наверное, способности играть в подобные игры.
Томсон внимательно рассматривала ручку.
– Вы видели смерть. И это не могло на вас не подействовать.
– Только потому, что я допустила это.
– Потому, что вы человек.
– Я не понимаю, как связаны эти обстоятельства, – тряхнув головой, сказала Шивон.
– Вас никто не винит, сержант Кларк. Совсем наоборот.
– Этого я как раз и не заслуживаю.
– Мы все получаем то, чего, как нам кажется, не заслуживаем, – с улыбкой сказала Томсон. – Большинство воспринимает это как нежданные подарки. Ваша карьера в общем-то была успешной. Может, проблема в этом? Вы не хотите легких успехов? Хотите быть аутсайдером, то есть тем, кто нарушает правила, но до известного предела, так, чтобы остаться безнаказанным? – Она секунду помолчала. – Может быть, вы хотите быть такой, как детектив Ребус?
– Я отлично понимаю, что двум подобным людям в одной структуре не ужиться.
– И все-таки?…
Шивон задумалась, но не додумавшись ни до чего, снова пожала плечами.
– Тогда скажите, что именно вам нравится в работе. – Андреа Томсон – до этого она сидела, откинувшись на спинку кресла, – подалась вперед, пытаясь подчеркнуть неподдельный интерес к ожидаемому ответу.
Шивон снова пожала плечами. Томсон была явно разочарована.
– Ну а помимо работы? У вас есть какие-нибудь интересы?
Шивон надолго задумалась.
– Музыка, шоколад, футбол, выпивка. – Она бросила быстрый взгляд на часы. – Если повезет, после нашей встречи у меня будет время доставить себе по крайней мере три из перечисленных удовольствий.
Профессиональная улыбка на лице Томсон заметно потускнела.
– Еще я люблю долгие поездки на машине и доставленную на дом пиццу, – добавила Шивон, глядя на собеседницу теплым взглядом.
– Ну а как насчет отношений? – задала новый вопрос Томсон.
– А что насчет отношений?
– У вас есть с кем-нибудь какие-то особые отношения?
– Только с работой, мисс Томсон… И я не уверена, что она меня еще любит.
– И что вы думаете делать, сержант Кларк?
– Не знаю… Может, смогу затащить ее в свою постель и накормить «Кедбери». Раньше это всегда помогало.
Когда Томсон подняла глаза от простенькой синей шариковой ручки, она увидела, что Шивон улыбается.
– Думаю, на сегодня хватит, – сказала она.
– Похоже, хватит, – согласилась Шивон, вставая со стула. – И спасибо… Я чувствую себя гораздо лучше.
– А я с удовольствием съела бы сейчас большую плитку шоколада, – ответила Андреа Томсон.
– Столовая еще открыта.
Томсон убрала в сумку свой без единой записи блокнот формата А4.
– Так чего же мы ждем? – удивилась она.
Ian Rankin,
RESURRECTION MEN
2001
Примечания
1
Трон Артура – холм вблизи Эдинбурга. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Улыбайся и терпи» («Grin And Bear It») – песня группы «Импеллитери».
3
«Слипнот» - группа, играющая в стилях «метал» и «нью-метал».
4
Мадам Син (полное имя Синтия Пейн) была хозяйкой элитного публичного дома для высокопоставленных джентльменов; в 1978 г. ее заведение накрыла полиция, она была осуждена и провела 18 месяцев в тюрьме.
5
«Где прячут тела» – название романа Фани Уэнстайн и Мелинды Уилсон, в котором рассказывается история Херба Баумайстера, реально существовавшего серийного убийцы.
6
Кобург-стрит- одна из центральных улиц Глазго со множеством ресторанов, пабов и прочих увеселительных заведений.
7
«Олдсолар» – популярная в Шотландии группа.
8
Феттес-колледж – привилегированная частная школа в Эдинбурге.
9
Первая закладная при покупке жилья дает преимущества по ипотеке.
10
Пристанище (фр.).
11
Речь идет о британской художнице Трейси Эмин и ее работе «Моя кровать», отмеченной Тернеровской премией.
12
Старая коптилка – шутливое название Эдинбурга.
13
Клеймор – шотландский обоюдоострый двуручный меч.
14
Джон Нокс – деятель Реформации в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, противник Марии Стюарт.
15
Роберт Нокс (1791 – 1862) – врач, естествоиспытатель и путешественник. Его имя связывают с именами убийц Уильяма Берка и Уильяма Хея, продавших в 1827 – 1828 гг. 16 трупов Эдинбургскому медицинскому колледжу для вскрытия и последующего анатомического исследования.
16
Альбом группы «Роллинг Стоунз», выпущенный в 1972 г.
17
Жизнь втроем, «шведская семья» (фр.).
18
Альбом североирландского автора и исполнителя песен Вана Моррисона.
19
Томми Купер – известный британский комедийный актер, которого считают вторым после Чарли Чаплина.
20
Цветок чертополоха – эмблема Шотландии.
21
Стиви Уандер – американский слепой музыкант, певец и автор песен.
22
Адвокат Перри Мейсон – герой 84 романов Э.С.Гарднера и самого «долгоиграющего» в истории американского телевидения «юридического» телесериала, а также шести полнометражных фильмов, радиопостановки и серии комиксов.
23
Тони Джеклин – знаменитый английский гольфист.
24
Стьюартс-Мелвилл – эдинбургский привилегированный колледж для мальчиков 11 -18 лет.