Френсис Дэрбридж - Ключ от Венеции
Сквирли широко зевнула в лицо хозяину, который, спустив её с рук, позволил побегать по комнате, волоча за собой поводок, половить свой хвост и попрыгать, пока она в конце концов не опрокинула на пол пачку фотографий, лежавших на краю стола.
Рут подняла с пола снимки, а потом, казалось, полностью отдалась игре со Сквирли. Это позволило ей отключиться от работы и сосредоточить все свое внимание на разговоре мужчин.
— Я позволил себе беспокоить вас подобным образом, — продолжал Квейл, — только для того, чтобы попросить вас вернуть мой ключ.
— Ваш ключ? — Филипп был искренне удивлен.
— Да, этот идиот в отеле отдал вам утром ключ, не так ли?
— Совершенно верно.
— Он сделал ошибку. Бог знает, чем думает этот человек. Несколько дней назад я сказал ему, что потерял ключ и что он должен поискать его.
Филипп решил потянуть время.
— Да, конечно… Ключ нашли в комнате моего брата, поэтому, я полагаю, естественно было подумать, что это его ключ.
— Совершенно с вами согласен. Альберт умом не блещет. — Квейл улыбнулся и протянул свою тощую руку. — Во всяком случае, если вы будете столь любезны и вернете мне ключ, мистер Хольт, я не стану более злоупотреблять вашим драгоценным временем.
Филипп поколебался долю секунды, прежде чем сказать:
— Сожалею, но у меня его нет.
Улыбка с лица Квейла тут же исчезла.
— У вас его нет? Что вы хотите сказать?
— Ну, когда я вернулся домой, то обнаружил, что произошла ошибка. Ключ не подходил к моему замку, и я подумал, что самое правильное — это послать ключ вашей сестре. И я тут же отослал его почтой.
— Ванессе?
— Да, миссис Кэртис.
Квейл недоверчиво взглянул на него и с довольно кислым видом вынул свои часы на золотой цепочке.
— Должен сказать, что вы действовали очень быстро.
— Я подумал, что ключ может быть от какого-то важного замка в отеле, — спокойно ответил Филипп. — Во всяком случае, ничего страшного не произошло. Конечно, произошла ошибка, но вам достаточно позвонить сестре, и она перешлет ключ по вашему адресу.
Квейл вновь попытался улыбнуться, но улыбка получилась кривой.
— Как вы сказали, достаточно позвонить? Очень хорошо, я, пожалуй, пойду. Мы просим прощения за то, что побеспокоили вас. — Говоря «мы», он, очевидно, имел в виду и собачку, спокойно лежавшую на коленях у Рут. — Пошли, Сквирли, — бросил он, сгреб собачонку и, отказавшись от предложения Рут проводить его до двери, спустился по лестнице.
Маленький носик Рут сморщился, выражая отвращение.
— Надеюсь, это очаровательное создание не станет претендовать на звание «Мистер Универсум».
Филипп ухмыльнулся.
— Мне следовало бы подумать о том, как лишить предприимчивых мужчин возможности ущипнуть вас на нашей лестнице.
Она быстро взглянула на него.
— Ну, смотря какой мужчина…
Последовала секундное замешательство, и Филипп поспешил сменить тему.
— Прошу прощения за каламбур, — сказал он, — но не может ли этот ключ стать ключом к нашей тайне, а?
— Похоже, слишком уж многим он понадобился, — согласилась Рут.
— М-да… Любопытно, как сказал бы инспектор Гайд. А что если этот столь привлекательный ключ мы обменяем на информацию?
— Во всяком случае, стоит попытаться, — с надеждой сказала Рут.
— Да, игра стоит свеч, — решил Филипп.
* * *На следующее утро, без десяти одиннадцать, Филипп за рулем «лянчи» медленно двигался по узким виндзорским улицам, когда констебль, разгонявший неподалеку толпу зевак, подал знак остановиться.
— Здесь произошел несчастный случай, сэр. Прошу повернуть налево.
— Конечно, констебль… Кстати, не подскажете, как проехать к кафе «Выбор Хобсона»?
— Это как раз там, где случилось несчастье, — пояснил констебль. — Боюсь, что вам придется оставить машину и пойти пешком.
— А что случилось? Кто-нибудь серьезно пострадал?
— По моему, один мужчина довольно тяжело ранен. А теперь поезжайте, сэр, вы задерживаете движение.
Филипп свернул в переулок, поставил машину и быстро зашагал назад. При звуке сирены «скорой помощи» толпа нехотя расступилась, и он мельком увидел у тротуара лежащую ничком фигуру.
Крупная краснолицая женщина посматривала по сторонам, явно желая с кем-нибудь пообщаться. Филипп улыбнулся ей, и та с благодарностью обрушила на него поток слов.
— Я видела, как это случилось! Они записали мое имя и адрес как свидетеля. Шофер точно был пьян, так вильнул на дороге. — Она кивнула в сторону раненого мужчины, которого осторожно укладывали на носилки. — Бедняга, ему здорово досталось… А вот женщине чертовски повезло.
— А откуда женщина взялась?
— Она шла по тротуару, как раз перед этим мужчиной. И клянусь, ей крупно повезло, ведь машина мчалась прямо на нее. Она, должно быть, увидела машину в последний момент — отскочила, как ошпаренная кошка!
Филипп сочувственно кивнул.
— Она такая маленькая, такая тоненькая, только-только сама вылезла из машины — видите, вон там стоит, сиреневая.
Филипп взглянул на «остин», стоявший у тротуара, и почувствовал, как тревожный холодок пробежал по спине.
— А где сейчас та маленькая женщина, не знаете?
— Что? Что вы хотите? — запнулась краснолицая рассказчица, сбитая с толку неожиданной резкостью Филиппа.
— Женщина, которую чуть не сбили!
— О, её отвели в кафе напротив — «Выбор Хобсона»…
* * *Да, это была миссис Кэртис. Очень бледная, потрясенная Ванесса Кэртис, смахивавшая на испуганного птенца, выпавшего из гнезда и едва избежавшего гибели.
Пока Филипп шел к столику, за которым под присмотром полицейского сидела миссис Кэртис, она успела увидеть его и даже сделала невольное движение в его сторону, но тут же отвела глаза. А когда он подошел, её приветствие прозвучало довольно небрежно и с деланным удивлением.
— Сэр, это вас ожидает эта леди? — обратился к Филиппу полицейский.
— Совершенно верно.
— Сержант Мэйси, — представился тот.
— Добрый день, сержант. Я — Филипп Хольт.
— Боюсь, леди попала в довольно неприятную историю, сэр.
— Я тоже так думаю, сержант, — ответил Филипп, и обращаясь к миссис Кэртис, спросил: — А что, собственно, произошло?
Ванесса Кэртис отвела глаза, нервно теребя в руках носовой платок. За неё ответил сержант Мэйси:
— Миссис Кэртис шла по тротуару в сторону кафе. По дороге с жуткой скоростью мчался потерявший управление автомобиль, который едва её не сбил. К счастью, леди вовремя его заметила и успела отскочить в сторону. Парень, что шел за ней, не был так ловок и угодил в больницу.
— Полагаю, водитель не остановился?
— Нет… такая свинья!
— А как с номером — кто-нибудь успел его запомнить?
Мэйси кивнул, и Филиппу показалось, что он заметил страх, промелькнувший на миг в глазах Ванессы Кэртис.
— Называют два-три разных варианта номера, — признал Мэйси. — Они более-менее схожи, и мы все их проверим. Хоть один да окажется верным. Шофер наверняка был нетрезв — потому они и не останавливаются, когда собьют человека.
Он взглянул на миссис Кэртис и встал.
— Если вы абсолютно уверены, что я ничем не могу быть полезен…
— Нет-нет, со мной все в порядке, спасибо. — Присущая ей вежливость одержала верх над стрессовым состоянием. Опустив ресницы, миссис Кэртис добавила: — Благодарю за вашу доброту.
После ухода сержанта воцарилась напряженная тишина. Кто-то принес чашку горячего чая, и миссис Кэртис сделала вид, будто поглощена размешиванием сахара.
— Вы бы выпили чай, пока он не остыл, — посоветовал Филипп.
Но она смотрела прямо перед собой, не желая встречаться с ним взглядом.
— Может быть, принести вам чего-нибудь еще?
Она покачала головой. Взяла предложенную сигарету — и рука дрожала, как осиновый лист. Выждав, Филипп взглянул на неё и очень спокойно спросил:
— Это был несчастный случай?
Она бросила на него тревожный взгляд.
— Что вы хотите сказать?
— Я задал простой вопрос, миссис Кэртис: было ли это случайностью?
— Да, конечно, случайность. А что еще?
— Наезд мог быть подстроен специально.
— Но зачем? Для чего и кому это могло понадобиться?
— Чтобы запугать вас. И сорвать встречу со мной.
Миссис Кэртис попыталась улыбнуться.
— У вас слишком богатое воображение, мистер Хольт.
— Или слишком бедное. Я никак не могу вообразить, чем на самом деле мой брат мог заниматься в вашем отеле.
— Он жил в нем, как любой другой постоялец.
— И как к любому другому, среди ночи вы зашли к нему в номер и затеяли ссору? И все это абсолютно нормально, по-вашему?
Миссис Кэртис приложила ко лбу тонкую бледную руку и пробормотала:
— Извините, но я не могу сейчас говорить об этом. Я… я не очень хорошо себя чувствую.