Рут Ренделл - Ротвейлер
Зейнаб, Алджи и Рим Шариф, которая на приеме выглядела потрясающе в огромном ярко-красном с золотом балахоне, сделали все возможное, чтобы не приглашать полицейских. Присутствие Зулуеты испортило бы весь праздник. Танцевать, например, пришлось бы скромнее под его мрачным и проницательным взглядом. Да он и отказался бы, реши они его пригласить. Он всегда был слишком занят, чтобы развлекаться.
Он успешно сдал экзамены, стал детективом, часто вспоминает о Джереми Квике – Александре Гиббонсе и недоумевает, что побуждало того убивать женщин, – если, конечно, он действительно был душителем, – почему он брал у жертв эти вещи и однажды попытался задушить мальчика вместо девушки. Зулуета учится в аспирантуре на психолога и очень интересуется такими вещами, как мотивация, насилие и навязчивые идеи. Ему очень неприятно вспоминать момент убийства этого маньяка снайперами, и особенно улыбку Джереми перед самой смертью. Он знает, что полицейскому-профессионалу не пристало испытывать такие чувства. Но он не может не задаваться вопросом, что же вызвало эту улыбку и почему ему кажется, что этот человек действительно хотел умереть.
Примечания
1
«Краун-дерби» – марка фарфора, производившегося в XVIII в. в г. Дерби. Букв.: королевский дерби, его эмблема – корона над буквой Д. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Практичная мебель в деревенском стиле. Изготовлялась американской религиозной сектой в XVIII и XIX веках.
3
Британская сеть престижных магазинов модной одежды. В Лондоне «Селфриджес» – один из самых респектабельных торговых центров на Оксфорд-стрит.
4
Сеть супермаркетов.
5
Perfect (англ.) – совершенный, прекрасный.
6
Международная террористическая организация исламских фундаменталистов. Осуществляет боевые операции по всему миру. Организацию создал в 1988 г. и возглавляет уроженец Саудовской Аравии Усама бен Ладен.
7
Приставное устройство для автоматического воспроизведения музыки на обычном фортепиано (пианино). Первоначально – фирменное название одного из видов механических фортепиано.
8
Дворец османских султанов в Стамбуле.
9
Имеется в виду «Estuary English» – форма английского языка, на котором говорят в Лондоне и его окрестностях и, в более широком смысле, на юго-востоке Англии – вдоль Темзы и ее устья (estuary).
10
Музыкальный инструмент XV–XVIII вв., разновидность клавесина, обычно меньшего размера и чаще прямоугольной, чем крыловидной формы.
11
Также называют «старфрут» или «звездчатое яблоко». Фрукт, произрастающий в юго-восточной Азии, по форме похож на звезду, состоящую из пяти наполовину сросшихся долек
12
Джентри – название среднего и мелкого дворянства в Англии XVI–XVII вв., важная составная часть т.н. нового дворянства. Верхушка его превратилась в лордов, часть джентри слилась с городской буржуазией, но значительная часть осталась на положении мелкого дворянства в качестве сквайров.
13
«Конец веревки» – пьеса Патрика Хэмилтона, сюжет которой был подсказан реальными событиями: делом Леопольда-Лоэба. Ричард Леопольд и Натан Лоэб, богатые чикагские подростки, в 1924 г. убили 14-летнего Бобби Фрэнкса, чтобы убедиться, что это им удастся. По этой пьесе впоследствии Альфред Хичкок снял свой знаменитый фильм «Веревка».
14
Кью-гарденс – крупнейший в мире ботанический сад со множеством экзотических растений является одновременно важным научным центром.
15
Искусственный пруд в парке Кенсингтон-гарденс.
16
Традиционная черная накидка арабских женщин, закрывающая тело с головы до пят.
17
Праздник в честь 50-летия восшествия на трон английской королевы Елизаветы II, проходил в июне 2002 г. 4 июня провозгласили «Днем Юбилея», но мероприятия в честь этой даты проводились в течение всего года.
18
Ежегодный оперный фестиваль в имении близ г. Льюиса, графство Суссекс.
19
Изящная накидка, прикрывающая голову и тело.