KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Маньяки » Джеймс Паттерсон - Четверо слепых мышат

Джеймс Паттерсон - Четверо слепых мышат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Паттерсон, "Четверо слепых мышат" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 53 54 55 56 57 Вперед
Перейти на страницу:

Потом, уже ближе к вечеру, Дэймон и Дженни схватили меня за руки и потащили во двор.

— Скоро вернусь, — сказал я Джамилле. — Надеюсь, во всяком случае.

Там, водворенная на деревянный стул, сидела Билли, спиной к полудюжине несчастных с виду, даже испуганных, холостых мужчин.

— Не обязательно по-настоящему ловить подвязку, — сказала она, оборачиваясь ко мне и подмигивая. — Просто первый, кто дотронется до нее, и есть счастливый победитель.

Я присоединился с краю к этому сборищу парней, подмигивая и корча смешные рожи Дэймону и Дженни, ну и, конечно, Джамилле. И тут все они вдруг стали указывать на небо.

Я поднял голову — и увидел там пурпурную подвязку, которая, кружась и вращаясь, спускалась по спирали прямо ко мне. Я не смог бы от нее увернуться, даже если бы захотел.

Мне ничего не оставалось, как ее поймать. Вытянув палец, я обмотал подвязку вокруг него.

— Меня это не пугает, — заявил я.

Я посмотрел налево — и увидел там Джамиллу и Нану. Джам смеялась и хлопала в ладоши, а улыбка ее говорила: «Меня — тоже».

Я взглянул чуть дальше — и, ей-богу, там стояла доктор Кайла Коулз. Но она не хлопала, а просто скромно, сдержанно улыбалась. Потом подмигнула мне. Интересно, что бы это значило?

Я тряхнул головой, все еще смеясь. Но в следующий момент увидел еще одно лицо. Лицо директора ФБР Рона Бернса.

Мой новый босс жестами подзывал меня к себе. Под мышкой у него торчало нечто вроде толстой папки, изучать содержимое которой абсолютно не входило в мои планы на этот субботний вечер.

Но мне все-таки пришлось.

Примечания

1

Бабушка.

2

1 дюйм составляет 2,54 см.

3

1 фут равен 30,5 см.

4

Штаб нескольких военно-воздушных и воздушно-штурмовых соединений, а также место расположения Учебного центра войск специального назначения.

5

Популярный американский актер (1908–1997). Сыграл, в частности, в нескольких фильмах режиссера А. Хичкока.

6

Харрис пересказывает последнюю версию настольной военно-тактической игры; версия носит название «Уничтожить змею».

7

Автор и исполнитель песен в стиле «кантри».

8

Беарден, Ромаре — живописец (1914–1988), представитель «Афроамериканского Гарлемского ренессанса».

9

Национальный гимн афроамериканцев.

10

Знаменитая песня «королевы блюза» Ареты Франклин «Who's Zoomin' Who?».

11

Термин из области бейсбола. Имеется в виду «успешно сделал первый шаг».

12

Известные чернокожие киноактеры.

13

Термин «клик», обозначающий «километр», вошел в обиход во время войны во Вьетнаме.

14

Самый длинный в мире размеченный пешеходный туристический маршрут (3218 км) через Аппалачи. Пересекает 13 штатов. Входит в систему национальных парков.

15

Бойскаут высшего ранга.

16

Район Вашингтона, преимущественно населенный афроамериканцами.

17

Названы в честь основателя и первого начальника Военной академии (1817–1833) в Вест-Пойнте, военного инженера С. Тейера.

18

Персонаж американских комиксов и анимационных фильмов; курит трубку и банками поедает шпинат, после чего у него моментально вырастают мускулы и он делается необычайно сильным.

19

Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969), государственный и военный деятель США, генерал армии, выпускник Вест-Пойнта.

20

Дуглас Макартур (1860–1964), американский военный деятель, генерал армии, выпускник Вест-Пойнта.

21

Вьетнамское селение, где в 1968 г., во время войны, группа американских солдат зверски уничтожила несколько сотен человек, в основном стариков, женщин и детей. Руководивший нападением офицер, лейтенант Колли, был впоследствии приговорен к тюремному заключению, однако вскоре выпущен. Так называемая «Резня в Май-Лай» побудила многих американцев протестовать против войны во Вьетнаме.

22

Восточная, беднейшая, часть Нью-Йорка.

23

Имеется в виду Южный Вьетнам.

24

Имеются в виду небольшие шарики из мрамора или стекла для детских игр.

25

Официальное название командования вооруженными силами США, участвовавшими в войне во Вьетнаме.

26

Город Медельин, в Колумбии.

27

Первый понедельник сентября.

28

Мера объема жидкостей, около 0,57 л.

29

Около 20° по Цельсию.

30

Студия кабельного телевидения в США, которая передает только спортивные программы.

31

Сеть кафе быстрого питания компании «Рестораны Денни».

32

Разновидность бейсбола.

33

Один из девяти игровых периодов в бейсболе и софтболе.

34

Удар, позволяющий отбивающему достичь первой базы.

35

Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

36

Любой из четырех углов бейсбольного поля, до которого игрок должен дотронуться, чтобы сделать перебежку.

37

Основная база, пятиугольная резиновая плита в форме домика.

38

Игрок, который играет на пространстве между второй и третьей базами и старается остановить любые мячи, посылаемые в эту зону.

39

Детская бейсбольная лига США, организуемая в летний период во многих городах на деньги от местного бизнеса.

40

Бросок, подача; питчер — подающий.

41

Игрок, располагающийся сзади «дома» и осуществляющий прием мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил.

42

Около 0,4 гектара.

43

Американское хвойное дерево.

44

Частный университет в г. Уолтхэме, штат Массачусетс; был основан в 1948 г. как женский университет.

45

Университет Тафтса, в Медфорде, штат Массачусетс.

46

Знаменитые в США убийцы.

47

По шкале Фаренгейта (5–6° по Цельсию).

Назад 1 ... 53 54 55 56 57 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*