KnigaRead.com/

Рик Риордан - Кроваво-красная текила

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рик Риордан, "Кроваво-красная текила" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

96

Университет штата Техас.

97

Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.

98

«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.

99

Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.

100

Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.

101

Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.

102

Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.

103

Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

104

Первый музей современного искусства в штате Техас.

105

Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).

106

Персонаж комиксов, подруга Супермена.

107

Приспособление для ловли скота.

108

Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»

109

Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.

110

Кулинария (исп.).

111

Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).

112

«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).

113

Фасоль, синонимы (исп.).

114

Транспортная компания Сан-Антонио.

115

Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».

116

Сильное обезболивающее средство.

117

Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.

118

Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.

119

Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.

120

Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.

121

Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.

122

Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.

123

Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.

124

Музыкальный инструмент, похожий на лютню.

125

Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.

126

Дом (фр., шутл.).

127

Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.

128

Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.

129

Юбка-штаны.

130

Какая крошка (исп.).

131

Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).

132

Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.

133

Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.

134

Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.

135

Имеется в виду американский футбол.

136

Может, лучше говорить по-испански? (исп.).

137

Что прошло, то прошло (исп.).

138

Смесь шампанского с апельсиновым соком.

139

Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.

140

Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.

141

Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.

142

Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.

143

Сеть закусочных быстрого питания.

144

Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».

145

Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

146

Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».

147

Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.

148

Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

149

Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.

150

Национальный флаг Великобритании.

151

Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.

152

Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).

153

Хит группы «Pure Prairie League», исполняющей «кантри-рок».

154

Рекламный персонаж мукодельной компании «Пиллсбери»: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

155

Концертный зал в Сан-Антонио.

156

Игровой автомат.

157

Английский певец, автор песен.

158

Телевизионный канал Сан-Антонио.

159

Еще один телеканал в Сан-Антонио.

160

«Не желаю оспаривать» (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) (лат.).

161

Сорт травяного чая.

162

Противоотечное лекарственное средство.

163

Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях.

164

Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

165

Религиозный девятидневный мексиканский праздник (16–24 декабря).

166

«Санта-Анна» и «Наполеон Запада» — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал. Способствовал превращению Мексиканской империи в республику.

167

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*