Рик Риордан - Кроваво-красная текила
96
Университет штата Техас.
97
Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.
98
«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.
99
Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.
100
Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.
101
Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.
102
Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.
103
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
104
Первый музей современного искусства в штате Техас.
105
Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).
106
Персонаж комиксов, подруга Супермена.
107
Приспособление для ловли скота.
108
Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»
109
Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.
110
Кулинария (исп.).
111
Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).
112
«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).
113
Фасоль, синонимы (исп.).
114
Транспортная компания Сан-Антонио.
115
Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».
116
Сильное обезболивающее средство.
117
Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.
118
Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.
119
Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.
120
Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.
121
Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.
122
Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.
123
Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.
124
Музыкальный инструмент, похожий на лютню.
125
Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.
126
Дом (фр., шутл.).
127
Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.
128
Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.
129
Юбка-штаны.
130
Какая крошка (исп.).
131
Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).
132
Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.
133
Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.
134
Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.
135
Имеется в виду американский футбол.
136
Может, лучше говорить по-испански? (исп.).
137
Что прошло, то прошло (исп.).
138
Смесь шампанского с апельсиновым соком.
139
Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
140
Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
141
Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.
142
Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.
143
Сеть закусочных быстрого питания.
144
Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».
145
Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
146
Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».
147
Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.
148
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
149
Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.
150
Национальный флаг Великобритании.
151
Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.
152
Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).
153
Хит группы «Pure Prairie League», исполняющей «кантри-рок».
154
Рекламный персонаж мукодельной компании «Пиллсбери»: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.
155
Концертный зал в Сан-Антонио.
156
Игровой автомат.
157
Английский певец, автор песен.
158
Телевизионный канал Сан-Антонио.
159
Еще один телеканал в Сан-Антонио.
160
«Не желаю оспаривать» (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) (лат.).
161
Сорт травяного чая.
162
Противоотечное лекарственное средство.
163
Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях.
164
Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
165
Религиозный девятидневный мексиканский праздник (16–24 декабря).
166
«Санта-Анна» и «Наполеон Запада» — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал. Способствовал превращению Мексиканской империи в республику.
167