KnigaRead.com/

Сью Графтон - «К» – значит кара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сью Графтон, "«К» – значит кара" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

Эпилог

Тело Венделла Джаффе, облепленное водорослями, словно извлеченная из глубины рыбацкая сеть, выбросило на пляж Пердидо девять дней спустя. Какая-то причудливая комбинация приливов, отливов и штормовых волн подняла его со дна Тихого океана и вынесла на берег. Из всех оставшихся членов семьи Майкл, по-моему, переживал гибель Венделла тяжелее других. У Брайана было достаточно иных забот и дел, и к тому же он мог по крайней мере находить утешение в том, что на этот раз отец оставил его не по собственной воле. Финансовые проблемы Даны с предъявлением столь неоспоримого доказательства смерти Венделла разом разрешились. И только Майклу пришлось разгребать все оставшиеся дела и неутрясенные вопросы.

Что касается меня, я пребывала в уверенности, что после того, как мои услуги обернулись для "Калифорния фиделити" потерей полумиллиона долларов, уж с ними-то мне наверняка не придется в ближайшем будущем сотрудничать снова. На первый взгляд, события вроде бы пришли к своему естественному завершению, однако месяц сменялся другим, и с течением времени начали всплывать все новые факты. Тело Ренаты так и не было обнаружено. До меня, без какой-либо собственной инициативы, стали доходить слухи, что когда ее имущество было поставлено на продажу, то и дом, и яхта оказались заложенными и перезаложенными, а все средства с ее банковских счетов – полностью снятыми. Это меня не на шутку встревожило. Я принялась снова копаться в прошлом, распутывая его по ниточке, как туго стянувшийся узел.

И теперь, просыпаясь вдруг иногда среди ночи, я оцениваю все случившееся вот так. Я полагаю, никому не известно, что же на самом деле произошло с Дином Де-Витт Хаффом. Рената утверждала, будто он умер в Испании, от сердечного приступа. Но кто-нибудь, когда-нибудь это проверял? А тот муж, который был у нее до Хаффа? Какова его судьба? Мне раньше представлялось, что всю эту историю придумал Венделл Джаффе, но что, если ее изобрела сама же Рената? Исчезнувшие миллионы так и не обнаружились. Допустим, что Рената знала об этих деньгах и каким-то образом вынудила Венделла вернуться за ними? Предположим, что где-нибудь там, в темноте, ее ждала тогда стоявшая на якоре лодка? Если Ренате действительно так уж хотелось утонуть, она могла бы броситься в воду со своего собственного причала. Зачем, чтобы покончить с собой, надо отправляться куда-то за тридцать миль? Если, конечно, при этом не преследуешь цели заручиться присутствием надежного свидетеля – вроде меня. Ведь именно после того, как я рассказала тогда обо всем увиденном полиции, дело посчитали законченным. Но действительно ли оно закончилось?

Никогда прежде я не верила в возможность идеального, не поддающегося раскрытию преступления. Теперь я уже не так в этом уверена. Рената говорила мне, что Венделл ее многому научил, но никогда не уточняла, чему именно. Пожалуйста, поймите меня правильно: у меня нет ответов на все эти вопросы. Я только задаю их. Видит Бог, я и на вопросы о своей собственной жизни не нашла пока ответов.

С глубоким уважением,

Кинси Милхоун.

Примечания

1

Дословно "Калифорнийская надежность". – Здесь и далее прим. черев.

2

1 фут – 0,3 м

3

1 фунт – 0,45 кг.

4

"Это там черные кошки на деревьях, да? – Да, черные кошки". – (исп.).

5

Тяжелая форма пневмонии.

6

В Соединенных Штатах.

7

Федеральная полиция Мексиканских Соединенных Штатов.

8

Распространенное в США средство от простуды, аналогичное известному у нас "колдрексу".

9

Серра – название группы горных хребтов с зубчатыми гребнями в Испании, Сев. и Юж. Америке, некоторых районов Африки и на Филиппинах.

10

По времени соответствует ср. эпохе палеогенового периода геологической истории Земли.

11

День независимости США.

12

1 акр – 0,4 га.

13

1 ярд – 0,9 м.

14

31 октября, канун Дня всех святых.

15

– Привет!

– Привет! И где застряли эти кошки?

– На деревьях.

– Вот и хорошо! (испанск.)

16

Любое жареное или обжаренное блюдо.

17

В США для отслеживания поведения "трудных" подростков, находящихся под опекой суда или на учете в полиции, существуют специальные группы и отделы в полиции.

18

Марсель Пруст – (1871 – 1922) французский писатель. В цикле романов "В поисках утраченного времени" делает предметом изображения субъективное преломление действительности в восприятии героя, показывает внутреннюю жизнь человека как "поток сознания".

19

Первый официальный выезд в свет, обычно очень торжественно обставляемый и означающий, что дебютантка тем самым выходит на "рынок невест".

20

Игра слов: "civil servant" – "государственный служащий", к числу которых относятся в США и почтовые работники; но "civil" также – "цивилизованный".

21

25 центов.

22

Парусное двухмачтовое судно водоизмещением 100 – 250 т.

23

Американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association) – массовая организация, оказывающая своим членам всевозможную помощь в случаях аварий, неисправностей в дороге, потребности в технических консультациях, а также в организации автомобильных путешествий.

24

Разновидность цитрусовых.

25

Слово "brown" означает также "коричневый".

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*