Ричард Пратер - Тепло оружия
Фил Сэмсон, капитан центрального отдела по расследованию убийств, не просто хороший полицейский — коим он, несомненно, является, уж можете мне поверить. Он также один из самых порядочных и честных людей, каких мне только доводилось когда-либо встречать за свои тридцать лет. Да, он суров, требователен, а временами бывает просто-таки невыносим; и терпеть не может пустой болтовни. Преступникам и разного рода проходимцам от него всегда достается сполна, и каждый получает исключительно по заслугам, если, конечно, не требуется дополнительных мер воздействия. Он никогда не отличался особой снисходительностью, и нынешние, с позволения сказать, правозащитники наверняка отозвались бы о нем, как о человеке “бесчуственном” и жестоком.
Но только на самом деле в нем нет ни капли бессердечия или жестокости. Просто он очень старательно и щепетильно выполняет свою работу, демонстрируя при этом безграничную преданность профессии и считая правосудие высшей из добродетелей.
Сэм показался мне вполне выспавшимся, хотя, скорее всего, прошлой ночью — как, впрочем, и всегда — ему не удалось поспать больше каких-нибудь пяти-шести часов. И — тоже как обычно — он выглядел так, как будто только что побрился, на его лице играл здоровый яркий румянец, а карие глаза смотрели сосредоточенно-проницательно.
— Явился не запылился, — торжественно объявил Сэм при моем появлении, отрываясь от бумаг, которыми был завален его стол. — Вот он, единственный во всех Западных штатах частный детектив-нудист.
— Ну надо же, а у тебя, стало быть, с утреца игривое настроение, — ответил я. — В чем же дело? Уже успел засадить кого-то в каталажку? — Я придвинул стул и уселся на него верхом, облокотившись на спинку. — И между прочим, капитан, я никакого отношения к нудистам не имею.
— Ну вот же у меня рапорт…
— Не имею…
— Шелдон Скотт был в очередной раз застигнут с голой задницей…
— Нет, ты путаешь меня с другими гражданами. Что же до меня, то я-то как раз и сломал им весь кайф. А вот где ты был в то время, как я стоял на страже общественной морали…
— Ты работаешь на эту дамочку Холстед?
— Ага, и именно поэтому мне пришлось подняться сегодня в такую рань. Лейтенант Франс сказал мне, что вчера вечером посылали людей, чтобы проверить Смитов — ту парочку, что отбыла с гулянки раньше времени. Ну и как?
Сэм энергичным движением взъерошил седеющие волосы на затылке.
— Похоже, что пока никак. Роулинс наведывался к ним сегодня утром, только что вернулся. Он согласен с лейтенантом Франсом. Похоже, они тут не при чем.
Роулинс был проницательным, симпатичным лейтенантом, состоявшим при центральном отделе по расследованию убийств. Он был одним из лучших следователей Сэма, и я не только с симпатией относился к нему, но был так же очень высокого мнения о его способностях и суждениях.
— И что же рассказали Смиты? — спросил я Сэма.
— Довольно банальная история. Жена заметила, что из-под куста торчат ноги Холстеда и подумала, что он, вероятно, лег вздремнуть или просто решил отдохнуть. Поэтому она пощекотала ему пяточки.
Сэм почесал затылок, а затем задрал голову, выставил вперед подбородок — очень похожий на торцевую сторону вагонетки — и поскоблил шею под ним.
— Пяточки пощекотала. И что это за люди такие?
— Симпатяги, — сказал я. — Итак, она пощекотала ему пятки. А что потом?
— Естественно, в ответ он не захихикал и вообще никак не отреогировал. Поэтому она дернула его.
— О, нет.
— Да. Ухватила за ногу и дернула за нее.
— Да уж, игривая подобралась компания. Держу пари, что после этого у неё появилось ненавязчивое ощущение, что что-то не так.
— Похоже, то, что он мертв, дама сообразила мгновенно. Не помня себя от страха, бросилась на поиски мужа и уговорила его немедленно уехать; и вот они поспешно собираются и отправляются восвояси. И лишь на полпути к дому — насколько я понял, все это время он занудливо пилил её — она рассказала ему, что случилось.
— Что ж, звучит весьма правдоподобно. Примерно так, полагаю, и должно было бы получиться, если бы кто-то из девок наткнулся на покойника. Или могло бы быть много визгу. А супруги, стало быть, решили просто промолчать?
— Похоже на то. Не хотели оказаться причастными. Какое-то время спустя, до них все же дошло, что вскоре на труп набредет ещё кто-нибудь и что не следовало им так поспешно срываться с места, чтобы не вызывать подозрений. Их причастность состояла хотя бы уже в том, что они были там.
— Должно быть, в скором времени к ним домой заявились полицейские из Голливуда.
— Точно. У дамочки случилась истерика, она прямо-таки на стенку лезла. Но мистер Смит рассказал полицейским, как было дело. То же самое, что удалось выяснить у его супруги. Когда та, наконец, перестала беситься и спустилась с потолка.
Сэм снова поскоблил под подбородком.
— Что, парша замучила? — осведомился я.
— Парша? Какая еще, к черту, парша?
— У меня в аквариуме живет один сомик, так вот он, кажется, тоже где-то её подхватил. Когда покроешься сыпью — такие маленькие беленькие точечки — то прими немножко ртутно-хромовой микстуры и подними температуру до десяти-пятнадцати градусов…
— Очень впечатлен тем, — заметил он, — как скоропостижно у тебя поехала крыша. Это обыкновенное раздражение после бритья.
— Нет, парша…
Сурово нахмурившись — гримаса получилась ещё та, потому как очень часто даже улыбка на его физиономии принимает вид свирепого оскала — он открыл средний ящик стола и достал оттуда длиную черную сигару. Весьма зловещее движение.
Эти сигары имели вполне приличный и даже до некоторой степени изысканный вид, но стоило лишь им только прийти в соприкосновение с огнем, как едкий, вонючий дым с отвратительным запахом разлагающейся плесени и испражнений скунса, вытеснял собой весь кислород из воздуха в радиусе нескольких шагов, в котором я тоже неизбежно оказывался.
— Послушай, я пошутил, — поспешил сказать я. — Сэм, я уйду через минуту.
— Ловлю на слове. Ты обещал уйти отсюда через минуту.
— Что-нибудь ещё из Голливуда? Или от Роулинса?
— Так, кое-что по мелочи. Похоже, у потерпевшего совсем не было недоброжелателей, по крайней мере, явных. Все его любили. Удачливый инвестор, владелец кучи первоклассных ценных бумаг и нескольких тысяч акций прибыльных аэрокосмических компаний, счастливый брак, много друзей. — Он пожал плечами. — Что должно проясниться.
— Ага. А как насчет той вечеринки? Они что, и в самом деле вот уже в течение полутора лет устраивают эти шабаши, или это лишь…
— Экспромт. Холстеды пригласили супругов Берсудиан сыграть в бридж, дело дошло до выпивки, и потом позвали Смитов. Немного погодя позвонили мистеру и миссис Прайер, и так получилось, что в это время у Прайеров в гостях было ещё две супружеских пары. Вот они и приехали всем обществом.
— Значит, дружная компания, совсем никаких разногласий, да? — я немного помолчал. — Вообще-то у меня тоже сложилось впечатление, что к друг другу они относятся вполне терпимо.
Сэм покачал головой, сунул в рот сигару и прорычал, не выпуская её из зубов:
— Еще ничего не ясно. Может быть он сам подбросил камень над головой, и тот упал…
— Ну да. Сам. Что ж, тогда и полиция этому городу вроде бы как не нужна. Что она есть, что нет…
Сэм зажег спичку.
— Не надо, Сэм. Ну поимей же совесть… ну, Сэм.
Держа спичку наготове, он сказал:
— А вот ты только и делал, что эксплуатировал мои мозги, но сам ни разу так и не подсказал мне, как раскрутить это дело. И ни словом не обмолвился о том, что тебе удалось постичь его хитросплетения. Это совсем на тебя не похоже, Шелл.
— Я знаю. Что ж, могу подкинуть пару идеек, которые, возможно, тебе захочется отработать. — Я немного помолчал. — Возможно, мне действительно удалось наткнуться на нечто такое, о чем никто не вспомнил после приезда полиции. — Он задул спичку, и тогда я продолжил. — Ведь это я рассказал полицейским о пикнике богатеньких нудистов, не так ли? Согласен, что они и сами до этого докопались, но ведь с моей помощью сэкномили время, правда? Около недели? К тому же я опустил подробности того, как до такого могло дойти. Я же себе представляю это следующим образом: они находились в доме и смотрели по что-то телевизору, что-нибудь действительно впечатляющее, и вскоре сами так завелись… Сэм. Сэм, погоди. Помимо тех, кого мы уже знаем, ещё раньше там могли быть и другие пары. До того, как там появился я. Может быть. И к тому же есть одна интересная деталь, касающаяся супругов Уист.
— Что ж, выкладывай поживей, — сказал он.
Я рассказал все, что было мне известно. Это не заняло много времени.
И Сэм, наконец, закурил свою сигару. Но к тому времени я уже так и так собирался уходить. И Сэм, разумеется, догадывался об этом.