Энтони Бруно - Грязный бизнес
– А где же тогда спит она?
Тоцци не смог сдержать хитрой улыбочки.
Гиббонс ухмыльнулся и покачал головой.
Лесли вернулась одновременно с Лоррейн – с малышкой все в порядке. Она была такой счастливой и спокойной, что Гиббонс подумал: возможно, Тоцци говорит правду – она на самом деле боялась бандитов, которые могут залезть в окно.
Гиббонс и Тоцци встали с кушетки и медленно направились к дверям, как это обычно бывает, когда прощание затягивается. Лесли уже держала их пальто, но тут Лоррейн потребовалось что-то ей сказать – еще одна загадочная женская особенность, которой Гиббонс не мог понять. Если им нужно что-то сказать друг другу, то почему не сделать этого раньше? Они шли к этому разговору целых пять часов! О, Иисус.
Наконец все распрощались, и дверь закрылась. Они с Лоррейн направились к лифту.
– Замечательный вечер, – сказала она.
– Да, пожалуй.
Он нажал кнопку вызова лифта, уголком глаза следя за ее лицом. Он думал о Тоцци и Лесли на кушетке.
– Что случилось? – неожиданно спросила она.
– Ничего.
– Почему ты так смотришь на меня?
– Как «так»?
Она подозрительно покосилась на него. Ну прямо настоящий супружеский взгляд.
Он повернулся, посмотрел ей в глаза, поколебался мгновение и затем решился:
Трилистник зелен.
Ирландский портер – крепок,
Я люблю тебя
Больше всего на свете.
– Что?
– Ирландская поэзия. Ты говорила, что тебе нравится ирландская поэзия.
– Ты пьян.
– Ничуть. Ты говорила, тебе нравится, как Джимми Мак-Клири читает ирландские стишки. Вот я и сочинил для тебя ирландское стихотворение. Ну, как оно?
– Так ты думаешь, что я неравнодушна к Джимми?
– Гм... не совсем так. Но ты же сама говорила, что он тебе нравится или что ты к нему привыкла, что-то в этом роде.
Слезы заблестели в ее глазах, и она улыбнулась.
– Гиббонс, – выдохнула она.
– Не то чтобы я ревновал или что-то такое. Просто мне показалось, что ты испытываешь к нему некоторую нежность. Вот я и решил, почему бы и мне не стать чуть-чуть нежнее. Возможно, ты считаешь меня слишком грубым. Вполне возможно.
Она опять вздохнула.
– Ты прав. Я действительно думаю, что Джимми Мак-Клири довольно мил. – Она обняла его за талию. – Но какое это имеет значение, если у тебя в руках уже есть нечто – истинная, надежная материя?
Он подозрительно взглянул на нее, но тут же взял себя в руки, подумав, что становится похож на старого, занудного мужа.
– С Новым годом, зануда ты моя. – Она притянула его к себе и поцеловала, по-настоящему поцеловала.
Дверь квартиры Лесли открылась, и из нее высунулась голова Тоцци.
– Эй, Гиб?
Гиббонс оторвался от губ Лоррейн и вызверился:
– Ну, чего тебе?
– О, не важно, так, пустяки.
Дверь закрылась. Гиббонс просунул руки под пальто Лоррейн и крепко обнял ее за талию, продолжая начатый поцелуй. Пришел лифт, открылись двери, лифт подождал их и ушел. Они были слишком заняты. Гиббонс целовал свою жену, и на лице его играла крокодилья улыбка, пальцы пробегали по ткани изящного платья, по спине, ощущая истинную материю. До чего же приятно обнимать высокую женщину, думал он.
Примечания
1
Подожди! (ит.).
2
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
3
Быстро (ит.).
4
Да-да, наш покровитель (ит.).
5
Адвокатов (ит.).
6
Имеется в виду картина известного французского художника Жака Луи Давида (1748 – 1825) «Смерть Марата».
7
Бурсит – воспаление суставов.
8
Дети, родившиеся во время послевоенного демографического взрыва.