Серж Лафоре - Белый рынок
— Клэм, — застонала она. — О, Клэм!
Слезы заструились по щекам Шейлы.
— Они мне сделали больно, Клэм… они меня истязали.
— Сейчас вам лучше помолчать. Надо восстановить силы.
Гаррет осторожно ощупал челюсть Шейлы. Он убедился, что она не сломана, и тут же заметил на горле черные синяки, оставленные пальцами Майка Рего.
Его затрясло от бешенства.
Шейлу бил озноб. Гаррет быстро прошел в спальню, сорвал с постели одеяло и укутал ее. Вскоре девушка перестала дрожать и в изнеможении забылась тяжелым сном.
Гаррет взял себя в руки. Теперь он испытывал другое чувство, чувство решимости и ощущение выросшей в нем непобедимой силы.
Начинался новый серый и печальный день. Город оживал.
Приведя себя в порядок, Гаррет оделся и приготовил очень крепкий кофе. Время от времени он заходил посмотреть, как спит Шейла, касался ее щеки или лба, чтобы определить температуру.
Когда она проснулась в двенадцатом часу и огляделась, в комнате никого не было.
— Клэм!
Гаррет немедленно отозвался. Быстро войдя в комнату, он встал на колени у постели. Шейла высвободила руку из-под одеяла, обвила ею Гаррета и притянула к себе.
— Расскажите, что с вами случилось, — попросил он.
— Потом. Голова просто раскалывается.
— Может, вызвать врача?
— Нет, дорогой. Это ничего не даст.
— Хотите чашечку хорошего кофе?
— С удовольствием.
Он помог ей встать. Увидев, в каком жалком состоянии ее платье, Шейла покраснела. Гаррет поспешил принести ей свой халат. Обняв за талию, Гаррет провел Шейлу в кухню, усадил за стол и сделал ей чашку кофе. На щеках девушки появился румянец, но взгляд ее сохранял беспокойство.
Шейла внешне спокойно и твердым голосом описала свое похищение и все, что случилось в дальнейшем. Склонив голову, Гаррет мял хлебный шарик. Его мозг отмечал каждую деталь, соединял имена с фамилиями. Рик и Джос Роджеры. Нэд Поскер, Кей Бейберг, Майк Рего — человек в синем «шевроле» — палач Шейлы.
— Где находится этот дом? — спросил он, как только она закончила свой страшный рассказ.
— На Эсчестер-Вей, — ответила она. — Несмотря на ночь, мне удалось узнать южную часть Пелхэм-Парка. Мы ехали на виллу через весь Бронкс. Я знаю этот район как свои пять пальцев. Я ведь там родилась.
— Должно быть, вы были прелестным ребенком.
— Вовсе нет, Клэм. У меня были толстые щеки и сердитый вид. Мой старший брат, он погиб в Корее, говорил, что у меня щечки, как у груши.
— Ну, — улыбнулся Гаррет, — с тех пор многое изменилось.
Снова посерьезнев, он прикурил сигарету.
— Так как же вам удалось выбраться из дома? — снова спросил он.
— Мне помогли. Я с трудом передвигалась, но меня кто-то поддержал, вывел, посадил в машину и доставил сюда.
— Кто именно?
— Какая-то женщина. Насколько я поняла, мы выбрались через подвальную дверь, выходящую в сад.
— Как выглядела эта женщина?
— Не помню. Было очень темно. Помню только, что она пользуется крепкими духами и голос у нее грудной.
Гаррет вздрогнул.
— Кто именно нажимал на кнопку у моей двери? — спросил он.
— Она. У меня не хватило бы сил и руки поднять. Когда вы крикнули, что идете, она отпустила меня, я прижалась к двери и слышала, как эта женщина бегом спустилась с лестницы. Вот и все.
У Гаррета не оставалось ни малейшего сомнения. Нападение, которому подверглась Шейла, было организовано и осуществлено очень четко. Сразу виден почерк профессионалов. Но кто они? Дерзкие молодчики, решившие дико поразвлечься, или же вырвавшийся на свободу маньяк? А может, главарь какой-нибудь банды, опьяненный своей властью, ревностью и злобой, возжелавший увидеть реальные доказательства своего могущества?
— Клэм, — внезапно спросила Шейла, — который теперь час?
— Немного больше двенадцати.
— А как же дежурство, на которое я должна была заступить в десять часов утра?
— И не думайте о нем, дорогая. Вам необходим длительный и полный покой.
— Но не могу же я оставаться в доме мужчины. Это не совсем удобно.
Он поднял ее со стула и сжал в объятиях.
— Но к себе вы тоже не можете вернуться, — серьезно заметил он. — Попробуем устроить вас в больнице. Я договорюсь с вашим начальством. А дома вам пока лучше не показываться. А что касается вашего начальства, то оно, несомненно, пойдет вам навстречу.
Она растерялась.
— Но мне совершенно нечего одеть. Как я в таком виде покажусь в больнице?
— Где вы живете?
Она дала ему свой адрес. По совету Гаррета, написала несколько слов консьержке, приложив список вещей, которые ей понадобятся. Свою сумочку со всем содержимым, в том числе ключами, она потеряла при бегстве.
— Дождитесь меня, — попросил Гаррет. — Никому не открывайте, не подходите к телефону и не показывайтесь в окнах. Когда я вернусь, дам четыре коротких звонка.
— Хорошо, дорогой.
Гаррету удалось обернуться очень быстро: он успел побывать и в больнице, и в конторе Уэвера, и заехать за вещами Шейлы.
— Никто не звонил? — спросил Гаррет, вернувшись.
— Никто.
— Прекрасно. Одевайтесь. Доктор Калаган страшно волнуется за вас. Он, вероятно, к вам неравнодушен?
— Ну что вы, его жена одна из самых красивых женщин Нью-Йорка.
Устроив Шейлу в больнице и убедившись, что она теперь в полной безопасности, Гаррет снова принялся за работу. Противник без лишних колебаний выбрал для сведения с ним счетов омерзительнейшее средство. Теперь Гаррет обязан ему достойно ответить, пустив свои собственные аргументы.
Схватка предстояла смертельная.
Глава 27
На следующее утро первой на вилле проснулась Кей Бейберг. Часы на ночном столике показывали двенадцать. Рядом тяжело храпел Нэд Поскер с открытым ртом.
Кей встала, потянулась гибким телом, надела халат. Выйдя из спальни, она прошла в гостиную. Вдали под небом, покрытым серыми облаками, расстилалось свинцовое море.
Тишина, царившая в доме, обеспокоила Кей. Ее горло пересохло после вчерашних возлияний, которыми отметили успешную операцию Роджеров. Братья уехали при первых проблесках утра.
Кей подумала, что бокал апельсинового сока поможет ей утолить жажду. Она прошла в кухню, открыла холодильник, взяла банку с соком и пробила в крышке два отверстия.
Неожиданно ее внимание привлекла стоящая на столе чистая чашка. Это показалось ей странным, так как Майк Рего обычно пил кофе раньше всех.
Отставив банку, Кей спустилась в подвал. Там она обнаружила, во-первых, что эта птичка, Шейла Уилсон, выпорхнула из клетки, оставив после себя лишь порванное пальто. А во-вторых, нашла в соседней комнате труп Майка Рего, лежавшего в своей постели с перерезанным горлом.
Кровь заливала простыни и цементный пол.
Обезумевшая, с готовым выпрыгнуть из груди сердцем, Кей стремительно вернулась наверх и дрожащими от волнения руками растолкала Поскера.
— Что с тобой? — пробормотал он полусонный.
— Нэд! Проснись! Эта шлюха сбежала, а Майк зарезан.
Ошеломленный Поскер подскочил на кровати.
— Вот так дела! Что за чушь ты несешь с утра пораньше! — воскликнул он.
— Вставай, дурак, и пойди убедись сам!
Поскер не заставил себя долго упрашивать и выскочил из постели. Кей услышала, как он быстро прошлепал босыми ногами по плитам коридора.
Взволнованная и испуганная происшедшим, Кей присела на край постели. От волнения ее холодные глаза потемнели.
Вскоре появился Поскер с позеленевшим от страха лицом. Он поскреб большим пальцем подбородок.
— Но эта девчонка просто физически не способна на такую штуку, — развел он руками в удивлении.
— Но тогда кто же?
Он посмотрел на Кей и недоуменно передернул массивными плечами.
— Откуда мне знать? Майк ее привел в такое состояние, что без посторонней помощи она и шелохнуться не могла. После этой прелюдии он получил требуемую дозу и должен был продолжить ее обработку, как только пройдет действие наркотика. Насколько я могу судить, он умер часа три тому назад. Кровь еще липкая.
— И что нам дает это заключение? — иронически спросила Кей. — Ты подумал, как воспримет происшедшее Люк Стейнер?
Поскер смущенно ухмыльнулся.
— Только об этом и думаю, — уверил он ее.
— Что же мы можем ему сказать?
Поскер глубоко задумался.
— Можно было бы свалить убийство Майка на Гаррета, — предложил он.
— Да ты с ума сошел? Ну кто этому поверит? Гаррет, безусловно, способен на убийство, и уж тем более убийство преступника, но только в одном случае — если это необходимо для защиты жизни, собственной или другого человека. А потом, как объяснить Стейнеру, что Гаррет узнал о нашем намерении похитить его невесту? Люк не так глуп, чтобы попасться на эту удочку! Придумай-ка что-нибудь поинтересней!