KnigaRead.com/

Джек Хиггинс - В аду места нет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Хиггинс, "В аду места нет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Брейди покорился, немного закашлявшись, когда дым крепкого турецкого табака попал ему в горло.

— Кстати, поскольку я ничего не слышал о Харасе со вчерашнего дня, то, полагаю, уже и не услышу, — заметил Давос.

— К сожалению, вчера вечером с ним произошел несчастный случай, — сказал Брейди. — Нужно было смотреть себе под ноги.

— Вы и правда на удивление преуспели за последние пару дней, — сказал Давос. — Когда Харас доложил мне, что вам каким-то чудом удалось выбраться из Мэннингемской тюрьмы и ускользнуть от него, у меня появилось предчувствие, что мы с вами еще раз увидимся.

— Я бы последовал за вами и в ад, если бы понадобилось, — оказал Брейди.

— В аду места нет, он и так переполнен, мой друг. — Давос добродушно ухмыльнулся. — Во всем этом никогда не было ничего личного, Брейди.

— Я знаю, — сказал Брейди устало. — Я просто оказался первым же пьянчугой на первой скамейке на Набережной в ту ночь.

— Боюсь, что вы правы, — ответил Давос. — Если бы вам вынесли смертный приговор, все было бы прекрасно. К несчастью, министр внутренних дел предпочел заменить его пожизненным заключением.

— Должно быть, это здорово перепутало ваши планы, — заметил Брейди.

— Именно так, уверяю вас, — согласился с ним Давос. — В этой стране убийцы, получившие помилование, отбывают в среднем не более семи лет назначенного срока. Такие уж англичане гуманные люди.

— А потому вы решили привести в исполнение первый приговор суда, — сказал Брейди.

— У меня не было выбора. — Давос пожал плечами. — Всегда ведь сохранялась опасность, что вы можете где-нибудь увидеть мое лицо и узнать меня. Какое-нибудь случайное фото в газете или что-нибудь в этом роде. Если не в этом году, так в следующем или еще через год. Мне вовсе не улыбалось, чтобы подобная случайность бесконечно нарушала мое спокойствие.

Брейди отшвырнул сигарету. Он устал. Так устал, что ему даже трудно было сосредоточиться.

— Ну и что же теперь?

— Любопытная ситуация, не правда ли? — Давос улыбнулся. — Только мы двое — и Курт, разумеется. Я отослал моего сторожа с женой обратно на берег, когда приехал вчера.

Венгр встал, Брейди тоже с трудом поднялся и смотрел на него в упор, слегка покачиваясь.

— Что это будет? Пуля в спину?

— Ну что вы, дорогой мой, ничего столь бесчестного. — Давос похлопал собаку, и она нетерпеливо заскулила. — Изумительные животные эти доберманы, Брейди. Натасканные как следует, они могут убить человека менее чем за минуту.

— Просто замечательно, — сказал Брейди.

— Совершенно верно.

Давос отошел подальше и вскинул ружье.

— Думаю, та изгородь на вершине холма даст вам хорошую фору для старта. До нее ярдов семьдесят пять, не меньше.

— Я бы хотел поговорить с вами пару минут, — сказал Брейди с отчаяньем. — Это все, что мне нужно.

— Я предлагаю вам приступать, — ответил Давос. — Мое терпение начинает иссякать.

Брейди не стал терять времени и принялся взбираться на холм. У него совсем не осталось сил; ноги были тяжелые, словно налитые свинцом.

Один раз он остановился и оглянулся назад. Давос стоял, поджидая, удерживая собаку за ошейник.

— Вам лучше поторопиться, Брейди, — окликнул он.

Как там говорила о нем та женщина? Жестокий извращенец, садист, беспрерывно гоняющийся за новыми ощущениями. Что-то вспыхнуло вдруг в душе Брейди, захлестнув его немыслимой яростью, растекаясь по его изнемогшим членам новой энергией. В несколько прыжков он одолел склон и перелез через изгородь.

Доберман взвизгнул, когда Давос отпустил его, и Брейди помчался вниз по пологому склону в поросшую лесом долину. У него было самое большее три или четыре минуты. Он вбежал под деревья и помчался сквозь заросли молоденьких ёлочек; ветки хлестали его по лицу.

Брейди бежал, спотыкаясь, прикрывая лицо рукой; неожиданно он покачнулся и упал, покатившись по берегу через заросли мокрого папоротника, прямо в небольшую речушку.

Она была не более двух футов глубиной, и он прошел по течению ярдов тридцать или сорок; коричневая вода бурлила вокруг его ног; внезапно он очутился на глубине — речушка здесь впадала в круглое озерцо.

Брейди перешел на другой его берег и стал карабкаться по крутому откосу, покрытому булыжниками и валунами.

Где-то поблизости взвыл доберман; Брейди слышал, как он ломится сквозь заросли кустарника. Он стал стаскивать промокший пиджак. Он как раз успел его снять, когда собака вынырнула из зарослей на той стороне озерца, бросилась в воду и быстро поплыла к нему.

Брейди подождал, пока она не оказалась футах в трех от него, и набросил пиджак ей на голову. Доберман отскочил, рыча и пытаясь высвободиться. Брейди схватил камень — побольше, величиною с голову, вошел в воду и ударил им изо всех сил.

Раздался ужасный хруст, череп треснул. Доберман завизжал, как человек, и неистово забился. Брейди ударил еще раз — пес больше не двигался.

Брейди отвернулся, хватая ртом воздух, и стал карабкаться по скользким камням. Теперь ему нужно было только одно — опередить Давоса и добраться до дома раньше него. Где-нибудь там непременно должно быть еще оружие.

Он чувствовал во рту привкус крови, карабкаясь наверх между елями, и наконец оказался на ровной площадке. Дальше деревьев становилось все меньше. Они расходились здесь широким полукругом, доходя почти до самой ограды. Когда Брейди шагнул вперед, раздался яростный вопль, и слева, ярдах в сорока от него, показался Давос.

Венгр двигался с удивительной быстротой, на бегу стреляя из одного ствола. Брейди был уже почти у ограды. Он пригнулся, когда пуля прожужжала сквозь дождь над его головой, потом перелез через ограду и бросился бежать, кидаясь из стороны в сторону.

Он пробежал не более двадцати ярдов, когда венгр добрался до изгороди и выстрелил из второго ствола. Брейди вскрикнул от боли, споткнулся и покатился, остановившись почти у самого края обрыва, лежа на спине, лицом к небу, чувствуя, как какой-то камень больно впивается ему в спину.

Основная часть заряда миновала его, но несколько дробинок попали ому в левое плечо и в руку; он сел; лицо его посерело от боли; кровь уже просочилась через рукав.

Давос сбежал к ному вниз по склону, резко остановившись футах в пяти или шести от него. Лицо его было белым от бешенства, мускул на щеке судорожно подергивался.

— Я мог бы простить тебе многое, Брейди, — сказал он, — но только не собаку. Не Курта.

Вертолет появился над морем, примерно в четверти мили от берега — фюзеляж его ярким желтым пятном прорезал серое небо. Давос не обратил никакого внимания на шум мотора. Переломив стволы, он достал из нагрудного кармана два новых патрона, не сводя глаз с лица Брейди.

Камень, попавший Брейди под спину, был размером с теннисный мяч. Брейди сжал его в правой руке и, размахнувшись, запустил его венгру в лицо.

Он попал ему в правый глаз. Давос вскрикнул и бросил ружье. Брейди вскочил и метнулся к нему. Давос, разъяренный от боли в глазу, бешено развернулся, двинув Брейди кулаком в подбородок.

Брейди не обратил никакого внимания на боль — он бил, забыв про свою раненую левую руку, забыв обо всем, кроме одного неистового желания — вбить Давоса в землю.

Давос сбоку ударил его в шею прикладом. Брейди схватил его за грудки; правым коленом он нанес удар Давосу в пах, потом в лицо. Венгр скорчился, падая, и покатился с обрыва, скользя на спине по каменистому склону.

У Брейди больше не было сил. Он сидел на траве, хватая ртом воздух; вертолет на мгновение повис над вершиной холма, затем приземлился.

Когда дверца открылась, первым из кабины вышел констебль; за ним шел инспектор Мэллори; он придерживал рукой свою фетровую шляпу, проходя под вращающимися лопастями винта.

Брейди не стал дожидаться. Он повернулся и съехал с обрыва, скользя и оскальзываясь в вихре взлетающих камешков, повалившись на кучу песка.

Давос брел, пошатываясь, вдоль берега к скалистой гряде, выдававшейся в море, отделяя их от соседней бухты. Брейди поднялся и пошел вслед за ним.

Венгр услышал его шаги. Он обернулся, взглянул на него, потом тяжело вошел в воду и побрел по ней вброд, огибая каменистую косу.

Когда Брейди догнал его, они уже были по пояс в воде. Давос больше был не способен сопротивляться. Он издал приглушенный крик и отчаянно забил по воде, когда Брейди обеими руками сдавил ему горло.

— Ты все расскажешь им, ты, подонок! — крикнул Брейди. — Ты все им расскажешь!

В ушах у него стоял странный гул, и он все давил и давил. Избитая физиономия венгра исчезла под водой, и тут вдруг сильные руки оттащили его, и Мэллори закричал ему в ухо:

— Все хорошо, успокойтесь, Брейди. Нам все известно.

Инспектор стоял рядом с ним, полы его плаща как-то нелепо пузырились на воде. Двое констеблей держали Давоса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*