KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)

Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Росс МакДональд, "Полосатый катафалк (Сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Она подняла вверх два кулака и кому-то погрозила. Не мне.

— И там был Брюс. Я полюбила его с первого взгляда. И он меня тоже полюбил. Изменился он уже позднее.

— Что его изменило?

— Она. Своим нытьем, жалобами и слезами. Совершенно неожиданно однажды ночью он ополчился против меня. Мы находились в мотеле на другой стороне залива Он сидел, смаковал виски моего отца и рассуждал о том, что не может ее бросить. Видите ли, он заключил сделку или договор, который нельзя нарушать. Тогда я нарушила его сама. Я решила, что если я этого не сделаю сейчас, то не сделаю никогда. Ну и я разом разрубила этот узел.

Она соединила вместе кулаки и резко развела их в стороны, словно что-то разрывая. Потом ее руки обессиленно повисли вдоль тела, глаза приобрели сонное выражение. Я на секунду испугался, не собирается ли она упасть, но она упрямо покачала головой и с вызовом посмотрела мне в лицо.

— Убив ее, я забрала все деньги. Я видела, куда она их сунула. Под матрас ребенку. Мне пришлось потревожить малыша, чтобы добраться до денег, и он расплакался. Я взяла его на руки, чтобы успокоить, И тут мне страшно захотелось забрать его с собой и увезти далеко-далеко. Я пошла по дороге вместе с ним, но быстро опомнилась. На улице было так темно, что я с трудом передвигалась. И все же как бы видела себя со стороны: уродливая женщина, шагающая в темноте с маленьким ребенком. И я побоялась, что могу упасть и нанести ему увечье. Или же…

— Или же сами что-то сделаете с ним?

Она прижала подбородок к груди.

— Да. Я положила его в чью-то машину, так показалось безопаснее. Я отказалась от него. И рада, что так поступила. Во всяком случае, мой маленький братик в порядке.

— Он и правда в порядке, за ним присматривает его бабушка. На этих днях я видел его.

— Я почти что тоже собралась туда, — проговорила Харриет, усмехаясь, — в тот вечер, когда убила Ральфа Симпсона. Странно, как иной раз тебя преследуют некоторые вещи… Мне чудилось, что я уже перешагнула звуковой барьер, но неожиданно услышала, как малыш плачет в доме Лиз Стоун. Мне хотелось постучать в дверь и навестить малыша… Я даже подняла руку, чтобы нажать на звонок, но тут снова посмотрела на себя со стороны: ужасная женщина в полной темноте везет куда-то труп убитого ею мужчины…

— Вы говорите о Ральфе Симпсоне?

— Ну да. В тот вечер он явился поговорить с отцом. Я узнала куртку, которую он держал под мышкой, и перехватила его. Ральф согласился сесть в мою машину и обсудить ситуацию. Я сказала ему, что Брюс скрывается в пляжном домике, на что Ральф ответил, что любой друг Брюса ему тоже друг. Бедняжка, мне его было жалко. Я отвезла его на пляж и ударила острым ледорубом, если можно так назвать эту серебряную штуковину, которую миссис Стоун подарила отцу к свадьбе. По сути дела это был не то кинжал, не то огромное шило.

Харриет вцепилась обеими руками себе в шею. Возможно, ее мутило.

— Я намеревалась скинуть его тело в воду, но потом передумала. Побоялась, что Брюс найдет Ральфа до того, как я успею увезти своего любимого оттуда. Поэтому я швырнула в море одну только куртку, а сама с трупом поехала в Ситрес Коунти.

— Почему вы выбрали двор Изобел, для того, чтобы закопать там Симпсона?

— Это безопасное место. Я знала, что там никого нет. Ну и потом все сохранялось в рамках семьи.

— Вы что, пытались свалить вину на Изобел?

— Возможно, конечно. Я не всегда знаю, почему я делаю то или иное. Особенно по ночам. Меня как будто что-то подталкивает, и я делаю это…

— По этой причине вы надели на себя куртку вашего отца в ту ночь, когда убили Долли?

— Куртка оказалась в машине, а мне было холодно.

Она зябко поежилась.

— Неправда, что я хотела, чтобы обвинили отца. Я любила папу, а вот он меня совсем не любил.

— Он любил вас настолько, что предпочел умереть, лишь бы вы остались в стороне.

Харриет покачала головой и задрожала сильнее. Я обхватил ее рукой за плечи и повел к выходу. Дверь распахнулась, впустив в храм лучи красного закатного солнца. В проеме вновь появилась та же нищенка.

— Ну и что будет теперь? — спросила Харриет, не поднимая глаз.

— Все зависит от вас. Мы можем возвратиться вместе в Штаты. Или же мы официально потребуем у Мексики выдать вас как преступницу.

— Может, лучше обойтись без шума?

Когда мы проходили мимо, нищенка протянула к нам худую руку. Я снова дал ей денег. Мне нечего было дать Харриет.

Мы вышли на солнечный свет и зашагали по высохшему ложу ручья к асфальтовой дороге.














Примечания

1

Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Канадская королевская конная полиция.

3

Мексиканский диалект (исп.)

4

Здесь — лечит (исп.).

5

В момент совершения преступления (лат.).

6

Никогда и никогда больше (нем.).

7

Здесь — знахарка (исп.).

8

Блуждающие огоньки (лат.).

9

Горная Роща (англ.).

10

Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.

Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)

11

Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.

12

Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».

13

Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.

14

«Золотая водка из Данцига» (нем.).

15

Знахарь (мел.).

16

Черт возьми! (исп.)

17

Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).

18

Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.

19

Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).

20

Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.

21

Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.

22

Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

23

В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).

24

Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.

25

Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.

26

Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.

27

Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.

Роман «Полосатый катафалк» — десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)

28

В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)

29

Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)

30

В книге — Бакарли. Ром Бакарди, конечно же. (примеч. верстальщика)

31

В книге — Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)

32

В книге — Тревелерс. Ранее было Травелерс. (примеч. верстальщика)

33

В книге — Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)

34

В книге — Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*