KnigaRead.com/

Картер Браун - Необычный труп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Картер Браун - Необычный труп". Жанр: Крутой детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

– Этот труп он сейчас вскрывает! – закричал Лоэрс.

– Это он так думает! А режет он первый труп, Джоан Крег, но у меня в запасе есть и второй, по имени Нэнси Риттер, и он по-прежнему находится здесь.

– Врач утверждал, что это был мужчина. Мефисто или что-то в этом роде.

– Понимаете, Мэрфи просто все перепутал. Это еще одна девушка. Что касается Мефисто, то это не колдун, а престидижитатор.

– Прости, – извинился Лоэрс, – я хотел сказать прести… колдун или все, что ты хочешь, мне на это, собственно, наплевать! Сколько у тебя на руках трупов? Скажи точно.

– Только парочка, о которой и идет речь. В течение последних двух часов тут пока спокойно.

Послышался звук, похожий на тот, который издают, когда жуют сырые спагетти.

– Я держу вас в курсе дела, шериф, – вежливо сообщил я.

– Уиллер! – жалобно проговорил он. – Я знаю, ты любишь работать, пользуясь своими персональными методами, и что ты не любишь болтать о том, что предпринимаешь. Я тебя не упрекаю, нет… но при условии, что ты достигаешь положительных результатов и докладываешь мне. Надеюсь, они у тебя есть?

– Два женских трупа! Разве этого мало?

Он чуть не задохнулся, но сознания не потерял.

– Ладно, тогда скажу тебе другим языком. Мне необходимо уговорить администрацию муниципалитета, чтобы тебя восстановили с прежним окладом и соответствующим положением. И я жутко переживал, когда говорил им о тебе. Они были не в восторге от моего предложения, но, в конце концов, согласились. Дай бог, если Мэрфи не был официально осведомлен о том, что ты, как минимум, освобожден от ведения следствия. Он вполне может пойти к прокурору, к мэру и вопить как ишак о том, что случилось. Ты понимаешь меня, Уиллер?

– Отлично, шеф. Но позвольте вам представить случившееся под другим соусом. Мэрфи утверждает, что я побеспокоил его ради несуществующего трупа. Я же говорю, что когда он уехал, труп был еще тепленьким. Это просто его слово против моего, но я располагаю полноценным трупом, подтверждающим мои слова.

– Так он что, был пьян? – возмутился шериф.

– Между нами, нет. То, что он вам сообщил, правда. По телефону слишком сложно рассказывать обо всем случившемся. Но и то, что я вам говорю – чистейшая правда. У меня, плохо это или не очень, на руках второй труп.

– Уиллер… – прохрипел Лоэрс. – Скажи, ты ведь не убил кого-нибудь, чтобы опровергнуть слова Мэрфи?

– Для этого мне было бы легче угробить самого Мэрфи. На многое я не претендую, но два трупа имею, так что дайте мне время до завтра. Попробуйте надавить на Мэрфи. Хотя бы тем, что у меня здесь великолепный свеженький труп, и он выставит себя настоящим недоноском, если будет повсюду болтать, что его у меня нет!

– Ты знаешь, что меня больше всего расстраивает? Ведь если бы я сам отправился провести эту беседу, ничего бы не случилось. Никаких убийств, ничего! Я уверен. И в данный момент вместо того, чтобы сражаться с клоуном, я бы спокойно храпел!

Лоэрс бросил трубку, причинив этим неприятность моему правому уху. Я же свою положил осторожно, молясь доброму богу, чтобы Дикс хоть в чем-нибудь раскололся.

Покидая кабинет, я чуть не сбил сержанта Полника.

– Грубиян, извинитесь! – зарычал он, но, узнав меня, пробормотал: – Простите меня, лейтенант!

– Ладно, по-моему, обошлось без переломов. Что нового?

– Кофе остыл. Приходила дамочка Баннистер, искала вас, чтобы позвать к телефону. Тогда я послал за вами Следа, но так как никто из вас не возвратился, я решил, что мне самому надо отправиться на поиски.

– И вы нашли меня, следопыт! Теперь шагайте со мной. Я оставил Следа сторожить Дикса.

– Для чего?

– Чтобы он не убежал.

– Кто? След?

– Нет, Дикс!

– А зачем ему убегать?

– Надеюсь, что он мне это сам скажет.

– Понимаю, – с непонимающим видом сказал Полник.

– Выходит, вы меня поняли?

– Нет, я отказываюсь вас понимать.

– Правильно, не стоит засевать чужую пашню. Наконец, мы добрались до комнаты Дикса: она была пуста.

– Вы кого-нибудь ищете, лейтенант? – раздался сладкий женский голос.

Повернув голову, я увидел Кэролайн, опирающуюся на стену. На ней был шелковый розовый халат, накинутый на пижаму из той же материи. На первый взгляд складывалось впечатление, что видишь только кожу… шелковистую девичью кожу.

– Они прошли вон туда, лейтенант, – улыбнулась она, указывая пальцем направление, откуда мы пришли.

Мысленно сосчитав до десяти, я приказал Полнику проверить, не отвел ли След Дикса в котельную. И дал себе обещание, что если инспектор сделал это, разодрать его на кусочки и сунуть в топку еще до наступления утра…

9

В то время, когда сержант Полник устремился по коридору, я направился навстречу Кэролайн. Она аппетитно зевала.

– Невозможный ребенок… Я не могу заснуть… я такой нервный ребенок! И такой возбудимый!

– Доверьтесь мне.

– Я потеряла равновесие и не могу больше спать по ночам. Я бросаюсь на шею настоящему мужчине, и что же происходит? Он ускользает от любви. Вот что происходит. И я падаю на…

– Нос, – быстро заканчиваю я.

– Естественно, ведь не могли же вы подумать, что пансионерка института Баннистер может быть так плохо воспитана, чтобы упасть на этот… на…

– Совершенно невозможная вещь! Давно ли ушли Дикс со Следом?

– След? Это маленький типчик в очках? Такой смешной?

– Смешной? Это зависит от точки зрения, но, в основном, описание верно.

– Три, четыре, а может и пять минут назад.

– Они ушли вместе просто так?

– Как вы сказали? Да, совсем просто.

– Они вас видели?

– Не думаю. Никто из них не взглянул в мою сторону.

– А вы находились в коридоре из-за неудовлетворенных желаний?

– Точно. А вы?

– Я должен дать вам объяснения?

– Судя по тому, что я слышала в последний раз, я думала, что вы поспешили в город, чтобы проследить за тем, как убийца будет доставлен в тюрьму.

– Знаете, у меня очень чувствительное сердце, а эмоций во время следствия достаточно.

– Это я заметила. Говорю вам это не для того, чтобы огорчить, ведь вы на самом деле не такой, как все. Вы, безусловно, единственный тип на свете, который так поспешно убегает от беззащитной девушки, сбросив ее с шеи.

– Что вы хотите! Зов долга. И пока мы вместе с вами прохлаждаемся, расскажите мне немного о Диксе.

– Но я ведь вам все, что мне известно, уже сказала.

– Начните сначала, и если возможно, то ясным языком. Забудем пока про любовь. На этот раз я хочу понять, что вы говорите.

Она снова зевнула.

– Ладно. Так вот, прежде всего, это большая голова.

– Так и есть. Вы опять начали баламутить.

– Он интеллектуален, вот что! Это мозг без мускулов. Воробьиные черепа на горе мускулов, маленькие головы, нравятся или очень молодым, или очень старым особям. А у больших голов, типа Дикса, имеется внутренний мир для женщин всех возрастов.

– Вам надо писать книжки.

– Кто бы посмел их издать? – презрительно скривилась она. – Что вы еще хотели узнать о Диксе?

– Этого мало.

– А что вам еще надо?

– Каковы его отношения с ученицами в действительности?

– Дон-жуанские. Или МДВ.

– Что это значит?

– Это означает Мисс Делаю Все. Кроме шуток, лейтенант, вы, вероятно, провели не один год в провинции.

– Ладно, могу вам признаться. Вы интересуете меня немного в зловещем смысле.

– Тем не менее, это лучше, чем ничего. Хотите, я покажу вам свою коллекцию гравюр?

Из конца коридора раздался хриплый мужской голос. Это был Полник. Он ожесточенно жестикулировал.

– Вы спасены, – сказал я Кэролайн, – меня зовут дела и долг.

Ее ответ был таким же ледяным, как и ядовитым:

– Я не знала, что вас интересует старье.

Я отошел от соблазнительницы и приблизился к сержанту Полнику. Его глаза походили, на бильярдные шары.

– Вот и я! Кто же теперь умер?

– Вы были правы, лейтенант. След, действительно, отвел гаденыша в котельную. Я нашел его.

– Дикса?

– Нет, Следа.

– Если вы станете объясняться законченными фразами, я, вероятно, пойму что-нибудь.

– Как я вам уже сказал, лейтенант, я нашел инспектора в котельной. Вот и все.

– Живого?

– Да, правда немного одуревшего, так как он схлопотал удар по затылку, но не умер.

– Тем хуже для него. И никаких следов остальных: Мефисто, Писа и Дикса?

– Да, вы угадали, лейтенант.

– Мефисто и Пис, без сомнения, устремились к океану. Теперь они остановятся лишь для того, чтобы вдохнуть воздух, прежде чем нырнуть. У двух других здесь имеются женщины. Я уверен, что вы найдете Дикса поблизости от мисс Томплинсон.

– Да?

– Та, у которой здоровый дух, здоровое тело и совершенно невероятное чувство юмора.

– А… эта!

– Все, идите. И найдите мне эту, а когда получите эту, вы одновременно получите и Дикса. Я же отправлюсь на поиски Пирса.

– Хорошо, лейтенант, – проговорил он разочарованным тоном. – Знаете, было время, когда я думал, что ремесло полицейского приносит одну вещь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*