KnigaRead.com/

Микки Спиллейн - Большое убийство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Микки Спиллейн, "Большое убийство" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— По-моему, вам нравятся все, — промолвила она, опуская платье.

— Брюнетки особенно. Вы заняты сегодня вечером?

— Да... я собираюсь прогуляться с... вами. Вы хотите научить меня кое-чему?

— Детка... Я думаю, вас не надо ничему учить.

Она хрипло рассмеялась, подошла ко мне и взяла под руку.

— У меня высокие каблуки. Пойдемте.

Мы миновали кабинет Пата. Было слышно, как он разговаривал с кем-то по телефону, хотя я не смог разобрать ни словечка.

Когда мы спустились в бар, Эллен заметила:

— Надеюсь, вы понимаете, что если нас вместе увидят, то мой шеф обязательно займется вашей проверкой А может сначала вы проверите меня? Клянусь, у меня великолепное телосложение.

Она хищно усмехнулась.

— Вы поняли, что я имею в виду. Он никому сейчас не доверяет.

— Обо мне можете не беспокоиться. Он уже столько раз проверял всю мою подноготную, что даже знает расположение родинок на моем теле. А вы знаете, кто вас выдает?

— Если бы я знала, то наверняка получила бы повышение. Сейчас в управлении введены меры безопасности, как в годы войны. Они даже все нужные бумаги сжигают в корзинке в присутствии полицейского. Знаете, что я думаю?

— Что?

— Может быть, кто-то сидит в доме напротив с биноклем и читает все по губам.

— А вы не сказали это шефу? — рассмеялся я.

— Да, я сказала как-то в шутку и представьте себе, он действительно бросился опускать шторы. Сейчас все ненавидят меня за это, — она задержалась, взглянув в окно, и с любопытством посмотрев на меня, спросила:

— Так куда мы направляемся?

— Других посмотреть и себя показать.

Она откинулась на спинку сидения и закрыла глаза, а когда открыла их, то мы уже подруливали к стоянке на пятьдесят второй авеню. Служитель забрал ключи от машины и протянул мне билет. Вечер еще только начинался и все увеселительные заведения только что открывались.

— Воображаю, как мы сегодня надеремся, — проронила Эллен, дернув меня за рукав.

— Вы здесь часто бывали?

— Так, иногда. Я не хожу сюда часто. Так куда мы пойдем?

— В Гласс-бар, через квартал отсюда.

— Неприятное место, — проговорила она с видимым отвращением. — Когда я была там в последний раз, какие-то три женщины стали лапать меня, а парню, с которым я там находилась, показалось это забавным.

— Черт возьми, я бы и сам не отказался быть на месте этих женщин, усмехнулся я.

— Все ваши пожелания исполнятся после, — очень по-деловому ответила она и вновь меня охватило какое-то странное чувство.

Название бара не соответствовало месту: здесь все было из пластиков и металлов, а стеклянными были лишь бокалы и бутылки. Бар имел овальную форму и разделялся на две комнаты. Первая была занята столиками, а другая, с баром у входа, была свободной.

В оркестре ударили для разминки, отбивая что-то невразумительное, пока другие оркестранты лениво разбирали инструменты.

— Посидим у стойки или за столиком? — осведомилась Эллен.

Я протянул шляпу рыженькой гардеробщице.

— Еще не решил, — рыженькая протянула мне номерок, и я спросил у нее:

— Дикси Купер уже пришел?

Она немного высунулась из-за прилавка и заглянула внутрь бара.

— Что-то не видно... Может, он в задней комнате. Он пришел полчаса назад.

Я поблагодарил ее и, взяв под руку Эллен, сперва подвел ее к бару, чтобы выпить по стаканчику, а потом прошел во вторую комнату. Несколько молокососов топтались перед оркестром. Ударник вкалывал без радости, но и без признаков усталости.

Они занимали пару столиков рядом с оркестром. Были заняты еще четыре столика, но сидевшая за ними публика не интересовала меня. Около стены в кресле расположился мужчина, читая старый журнал и потягивая пиво. У него был косой пробор и начинался он благодаря низкому лбу почти от глаз. Когда он читал, было заметно, как шевелились его губы. Сосед по другую сторону стола напрасно пытался втянуть его в разговор.

Седоватый парень поднял голову и улыбнулся, заметив меня, но его улыбка сразу же превратилась в гримасу: он заметил Эллен.

— Проваливай, Жозеф! — приказал я ему. Он удивленно приподнял брови, но смылся.

Сидящий у стены даже не обратил на меня внимания. Эллен не нужно было приглашать. Она расположилась в одном из кресел с улыбкой на губах и стала ждать, надеясь развлечься. Сидящий прекратил на секунду чтение и поинтересовался:

— Чего ты хочешь?

А я спокойно вытащил свой 45-й, сунул ему в лицо и увидел, что он стал белее самой белой бумаги. Затем я присел.

— Дикси Купер?

Он неловко вертел головой, как будто ему жал воротник.

— Да.

Это было сказано почти шепотом, а его глаза не переставали следить за оружием, хотя я уже просто спрятал его под пиджак.

— Был один человек, — начал я, — по имени Вильям Декер. Он виделся с вами и занял у вас деньги не так давно. Сейчас он мертв.

Купер облизал губы и затряс головой.

— Смотрите... я...

— Заткнись!

Его глаза заволокло пеленой.

— Кто его прикончил? — нахмурился я.

— Честно, ради бога, я... боже... я не убивал его, клянусь в этом...

— Ах ты, сукин сын! Когда ты потребовал назад свои вонючие деньги, ты заставил его этим пойти на кражу.

Наконец его глаза оторвались от моей руки и скользнули по моему лицу.

Верхняя губа его приподнялась, обнажив кривые зубы, а голова смешно затряслась.

— Я не толкал его на это. Он сам мне их отдал. Я дал ему тысячу, и через два дня он вернул мне ее. Клянусь вам...

— Погодите. Он заплатил вам весь долг?

Его голова вновь утвердительно качнулась.

— Да, все полностью.

— Вы знаете, зачем ему понадобились деньги?

— Я... думаю, он играл на скачках.

— Он проиграл. Это значит, он проиграл и после этого отдал все деньги. Откуда он их взял?

— Откуда мне знать. Он полностью со мной рассчитался.

— А вы догадываетесь, что будет с вами, если вы лжете? поинтересовался я и Дикси затрясся еще витиеватее.

— Конечно, — с трудом прошептал он. — Боже, я могу доказать вам это!

Он расплатился со мной как раз в баре Берни Хермана. Спросите у Берни — он присутствовал при этом. Он видел все это и запомнил, так как я угостил его. Спросите его...

Я вновь улыбнулся и, вытащив пистолет, передал его под столом Эллен.

Дикси видел все это.

— Хорошо, я уточню. Вам повезет, если это правда. Да, если он попытается закричать, прострели ему ногу, Эллен.

Она прекрасно подыграла мне в этой сцене. Эллен даже не перестала улыбаться, просто ее улыбка приобрела какое-то убийственное леденящее выражение. Вероятно, в глубине души она была довольна своей ролью.

Я прошел к телефону и нашел в справочнике телефон Берни Хермана.

Позвонив ему, я почти слово в слово повторил рассказ Дикси. Когда я вернулся к столу, они сидели все в том же положении, но Дикси уже немного пришел в себя.

Эллен передала мне оружие и я опять спрятал его под пиджак. Я кивнул ей, что пора уходить, как раз тогда, когда официант решил все-таки подойти к нам за заказом.

— Ваш друг оправдал вас, Дикси. Можете радоваться. Смотрите только, чтобы не вмазаться в это дело, Дикси. Но если вы сговорились с Херманом заранее, то пеняйте на себя, найдется пулька и для вас. Надеюсь, вы меня понимаете?

Холодные капли пота покрыли его лоб.

— Пойдем, крошка, — обратился я к Эллен и мы оставили Дикси в покое.

Проходя мимо официанта, я показал пальцем на столик. — Принесите ему виски, пожалуйста, двойную порцию.

Официант поклонился и поспешил исполнять заказ. Пианист-негр играл на полную мощность, чтобы его слышали в обоих помещениях. Народу набилось уже много и нам с Эллен пришлось продираться сквозь толпу и, если бы я не наступил кому-то на ногу, то наверняка прошел бы мимо столика, где сидели Луи Гриндл и мужчина, похожий на банкира с Уолл-стрита. Но в действительности это был не банкир, а крупнейший барыга по имени Эд Тенн.

— Ваш парень все еще в морге, Луи? Он что, не заслуживает пышных похорон? — спросил я.

— Это ваш друг, Луи? — улыбнулся Тенн, сморщив лоб.

— Да, мы с ним давние приятели, — ответил я за Луи. — Когда-нибудь я выбью ему зубы.

Луи не так легко было напугать. Мне показалось, что этот негодяй заинтересовался моим предложением. Эллен потянула меня вперед и, наконец, мы вышли в гардеробную. Я взял шляпу и мы оказались на улице.

Выражение личика Эллен резко изменилось. Улыбка сменилась тревогой, и она со страхом смотрела на меня.

— Ради бога, Майк, шутки есть шутки, но зачем же заходить так далеко?

Вы знаете, кто они?

— Сволочи! Или вы хотите, чтобы я сказал слово, которое более соответствует роду их деятельности?

— Но... они опасны.

— Это я уже слышал, иначе мне было бы скучно их запугивать. А вы знаете их?

— Конечно. Мой шеф согласен отдать десять лет жизни ради того, чтобы засадить за решетку хотя бы одного из них. Пожалуйста, Майк, не обращайтесь со мной так. Я не возражаю против сценок с пистолетом, угрожая подобному типу, но эта парочка...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*