Картер Браун - Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
— Возможно, ты и права, — согласился я.
— Значит, ты ничего не имеешь против?
— Ничегошеньки, — ответил я, и это было правдой.
Они оба сели в машину Хикса и уехали. Мы же втроем сели в машину, на которой приехали, и направились к отелю.
— Когда мы одевались, — сказала Колетт невинным голосом, — то услышали в доме взрыв. Что это было, Пол?
— Это Фишер взорвался, — невозмутимо ответил я. — Я бросил в него гранату.
— И он ее поймал? — удивленно спросила Джулия.
— Не знаю, — честно признался я. — 3 тот момент я не смотрел в его сторону.
— Но она его убила? — В вопросе Колетт звучала тревога.
— Да.
— Бедная Мэнди! — Джулия истерически захохотала. — Она даже не догадывается, чего она лишилась.
— Я должна тебя поблагодарить, Пол, — с теплой признательностью сказала Колетт. — Фишер погубил моего брата.
— Я тоже вас должна поблагодарить, — присоединилась к ней Джулия. — Он убил моего мужа.
Некоторое время мы ехали молча. Где-то вдалеке послышался вой сирены, и мне оставалось только надеяться, что полиция прибудет к дому Фишера, когда пожар сделает свое дело. Но даже если они и найдут обугленные трупы, им будет нелегко решить, что же там произошло.
— Хикс с Мэнди, — осторожно промолвила Колетт. — А мы втроем.
— Что ты имеешь в виду? — не понял я.
— Она имеет в виду, как мы будем проводить время в Акапулько, — подала голос Джулия. — Все эти прекрасные, полные безделья дни где-нибудь у плавательного бассейна.
— И будем пить холодные напитки в апартаментах отеля с кондиционером, — добавила Колетт. — И чувствовать постоянно жар в крови, который заставляет дрожать как в лихорадке.
— Я все еще не совсем вас понимаю, — сказал я, немного волнуясь.
— Мы говорим между собой, — нарочито холодно заметила Колетт. — Речь идет о женском коде. И мужчинам никогда не разгадать его.
— Я бы ничего не имела против, — сказала Джулия. — И если говорить честно, то мне это даже нравится.
— Я тоже бы ничего не имела против, — откликнулась Колетт. — Тем более что он это заслужил.
— Я рада, что у нас общие вкусы, — сказала Джулия.
— Я тоже рада, — поддакнула Колетт.
— Я знаю, что это глупый вопрос, но скажите, Бога ради, в чем у вас общие вкусы? — поинтересовался я.
— Мы будем в Акапулько втроем. Ты что, поглупел от взрывов, Пол? В Акапулько мы вдвоем составим твой гарем. Королевство Донована, если хочешь, — ошеломила меня Колетт.
— Основанное в звездный час святого Донована, — добавила Джулия. — Как тебе нравится такая мысль, Пол?
Ведь Донован-то — это я! А гаремы, черт возьми, мне всегда нравились.
Примечания
1
Бастард (англ. bastard) — внебрачный ребенок.
2
«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые переселенцы из Старого Света.
3
Демократическая Республика Малагасия расположена на острове Мадагаскар и прилегающих к нему мелких островах Индийского океана. Коренные жители — малагасийцы.