KnigaRead.com/

Элмор Леонард - Именем закона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элмор Леонард, "Именем закона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он окликнул ее:

— Эй, я Гарри Арно.

Остановившись, девушка посмотрела на него через плечо и кивнула.

Гарри проводил ее взглядом, когда она уходила с веранды в зал, а потом стал рассматривать визитку. Сверху над адресом — улица Рамона, Брини-Бризис — было написано:

«Достопочт. Дон Наварро

Дипломированный Медиум

ПАРАПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТОЛКОВАНИЯ»

Из глубины полутемного ресторана девушке было видно, как официант принес Гарри Арно заказ. Гарри взял рюмку из рук официанта, осушил ее и встал, чтобы оплатить счет. Он достал деньги из кармана брюк, оставил их на столе и, взяв визитку, снова взглянул на нее.

Потом Гарри перешел улицу и направился к белому «кадиллаку», который купил за наличные. Когда «кадиллак» отъехал, девушка подошла к телефону, висевшему на стене, опустила монету в двадцать пять центов и набрала номер. Через несколько минут ей ответили.

— Привет. Мы едем, — сказала она и повесила трубку.

6

Луис и Бобби Део сидели в черном «кадиллаке», припаркованном на улице, которую они разыскали с трудом и которая называлась Рамона. Луис понял, что это был район сдаваемых в аренду недорогих домиков, требующих ремонта. Нужный им дом был скрыт за старыми деревьями и кустарником. От скуки Луис спросил Бобби, почему те, кто дают названия улицам, не могут делать это по-человечески. Оушен-Бульвар, который был не чем иным, как обыкновенным шоссе, начиная с этого места носил название Баньян-Бульвар, а через полмили снова превращался в Оушен-Бульвар. Почему, если это было то же самое шоссе? Бобби долго смотрел на Луиса, потом отвернулся и уставился в одну точку. Бобби слишком погружен в свои мысли, решил Луис, и не хочет разговаривать. Не очень-то он разговорчивый. Нет сомнения в том, что, обдумывая предложение Чипа, он не понимал роли самого Чипа в этой истории. По дороге сюда Бобби спрашивал, осознает ли Чип, что делает.

Луис попробовал объяснить:

— Этот человек хочет быть крутым. Понял? Лезет в какое-то дело ради барыша, потому что у него нет занятия, есть только богатая мама, которая и думать о нем забыла. Ему кажется, что он парень что надо, любит играть, делать ставки. Только он не умеет угадывать победителя. Что действительно он умеет — так это выдавать идеи, которые могут принести доход, а могут и не принести. Дело в том, что все его идеи очень разные. Понимаешь? Чего только он не пробовал. Он смотрит телевизор и читает газеты, откуда и берет свои идеи, вроде идеи насчет заложников — захватить какого-нибудь миллионера и завладеть его деньгами. Чего у него нет — так это опыта.

Бобби спросил:

— А он сможет держать язык за зубами?

Луис ответил:

— Мы его заставим.

Луис сказал «мы», чтобы сблизиться с Бобби и понять, что у него на уме, а еще потому, что они оба сидели в тюрьме. Бобби — за то, что застрелил человека, который, как он говорил, наставил на него револьвер вместо того, чтобы заплатить долг. Луис был приговорен по обвинению в применении огнестрельного оружия во время группового нападения на жилой дом. Луис не стал никого выдавать, несмотря на то что мог бы скостить себе срок, чем заслужил уважение обитателей Старки. Там они с Бобби и встретились. После того как они узнали друг друга получше, Бобби спросил:

— Почему вы зовете друг друга ниггерами?

Луис ответил:

— Это чаще всего бывает, когда отчитываешь какого-нибудь сукина сына, тогда и говоришь так. Понятно? Или наоборот, вроде как «мой брат». И так, и так.

И Бобби Део тоже попробовал. Посмотрел Луису в лицо, слегка улыбнувшись, и сказал:

— Да, ниггер. Так? — чтобы понять, как Луис к этому отнесется.

Луис сказал:

— Да, так. Только нехорошо, когда это говорит кто-то, кто не брат. Понятно? Ты ведь пуэрториканец, значит, внутри не ниггер. — Луис посмотрел Бобби Део глаза в глаза, так же, как это сделал Бобби.

Бобби ответил:

— Это ты просто предупреждаешь меня, да? Ты не обвиняешь меня в том, что у меня смешанная кровь, или, как некоторые говорят, испорченная? Конечно, я не один из вас.

Тогда Луис сказал:

— Послушай, я знаю тебя, а ты знаешь меня. Мы знаем, кто мы. Ты знаешь, что, если полезешь ко мне, будешь иметь дело со всеми.

С вопросами было покончено.


Единственный раз, когда Бобби произнес больше чем несколько слов, — это когда он говорил о своей работе по продаже угнанных машин. Бобби сказал, что оказывал такую услугу компаниям, продающим автомобили в кредит. Он забирал машины, когда их владельцы опаздывали с оплатой. Выполняющие такую работу назывались агентами по возмещению и ездили в фургоне с названием «Мираж». Это был старенький, видавший виды фургон, на котором не было названия компании и в котором сзади находилась лебедка. Не поедешь же за автомобилем на машине техпомощи? Все соседи бы знали, зачем ты приехал, столпились бы вокруг и помешали делу. Имея фургон «Мираж», можно было не спешить. Выждать момент и встать перед нужным автомобилем. Когда никого рядом нет, открыть заднюю дверцу фургона, поднять лебедкой переднюю часть автомобиля, зацепить за крючок опорной стойки и слинять.

— Мы могли бы сделать так с машиной Гарри, — предложил он.

— Мы отберем у него ключи и уедем на ней, — возразил Луис. — Зачем нам брать у кого-то «Мираж»?

— Я только сказал, как можно сделать, — произнес Бобби тоном человека, который считает, что всегда прав.

В то время как они сидели в машине и ждали, Чип был уже в доме гадалки. Рыжевато-коричневый «мерседес», принадлежавший его мамаше, находился возле стоянки, среди деревьев.

— Это тебе пришла в голову идея использовать гадалку? — спросил Бобби. — Видел Чипа? Он разозлился, что сам не додумался до этого.

— Я это заметил, — ответил Луис.

— А она знает, что мы делаем?

— Она не хочет этого знать. Она доставила сюда Гарри за плату, и все.

— За сколько?

— За пятнадцать сотен.

— Это мало, — сказал Бобби, — учитывая риск. У тебя есть деньги, чтобы с ней расплатиться?

— Заплатим, когда продадим машину Гарри.

— Ты хочешь сказать — когда я продам ее, — возразил Бобби. — Тот парень, которого я знаю, дает мне сразу тысячу или две, до того, как увозит машину. Я беру это за заключение сделки. Потом, когда он заплатит остальное, ты и Чип получите каждый свою долю.

Луис подумал, что прекрасно мог бы и сам продать машину и переправить ее морем в Нассо — он проделывал это неоднократно в юности, — но не стал возражать Бобби. Не надо ссориться раньше времени. Сказал только:

— Выходит, мы не заплатим Дон сразу. Но она, похоже, не станет привлекать нас к суду.

Бобби, наблюдавший за домом гадалки, подумал о том, что с ней могут быть проблемы. Он понял это, даже не зная самой женщины. Почувствовал это, глядя на дом, почти полностью скрытый разросшейся зеленью и пальмами, подступившими вплотную к окнам. Женщина, которая жила одна в таком доме, наверняка имела проблемы. А женщина с проблемами может доставить их и тебе.

Мимо проехал белый «кадиллак», медленно пополз вверх по улице и остановился у дома.

— А вот и он, — сказал Луис и настороженно выпрямился. — Твой друг мистер Арно. Сработало ведь, а? Я совсем не был в этом уверен.

Бобби увидел, как Гарри вышел из машины и остановился, разглядывая дом. Он стоял, опершись руками на почтовый ящик, укрепленный на кривом столбе.

— А он старше, чем я думал, — заметил Луис.

Бобби не ответил. Он не испытывал к Гарри никаких чувств, ни хороших, ни плохих.

Мимо проехала облезлая красная «тойота», оставляя за собой клубы дыма из выхлопной трубы. Машина притормозила и свернула на дорожку, усыпанную гравием. Бобби увидел, как Гарри Арно поздоровался с женщиной, вышедшей из машины, и что-то ей сказал. Бобби видел гадалку в первый раз.

— А она ничего, — несколько удивленно произнес он.

— Она кое-что, — сказал Луис. — Расскажет тебе такое, чего ты о себе никогда не знал.

7

Этот дом напомнил Гарри Флориду сорокалетней давности. Маленькая оштукатуренная коробка, на месте бывшей гаражной двери закрытые оконные жалюзи. Он сказал девушке:

— Симпатично тут у вас, — стараясь, чтобы это прозвучало искренне.

Ничего не ответив, она провела его мимо вывески у входной двери, на которой значилось:

«ПСИХОАНАЛИТИК

ТОЛКОВАНИЕ СНОВ

ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПРОШЛОЕ»

Они вошли в комнату с темной обшарпанной мебелью и креслом из искусственной кожи с откидной спинкой, которое казалось здесь чужим. Дон дотронулась до спинки кресла и пригласила:

— Пожалуйста, садитесь здесь, если не возражаете, и постарайтесь расслабиться. Можете закрыть глаза, если хотите.

Гарри опустился в кресло и взглянул на окружающий его беспорядок, безделушки, кукол, миниатюрные фарфоровые и керамические фигурки, мягкие игрушки. Они были повсюду. На стенах висели индийский ковер с узором, напоминающим зодиак, и гравюра в рамке с изображением Иисуса, окруженного маленькими детьми.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*