KnigaRead.com/

Дон Уинслоу - Конвоиры зари

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дон Уинслоу, "Конвоиры зари" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Давай, — согласился Джонни. — На какое место поставим?

— Вечный вопрос, — покачал головой Бун.

— Может, на пятое? — предложил Шестипалый.

— Перед халявой? — ужаснулся Прибой. — Ты с ума сошел?

— Халява это очень, очень хорошо, — мудро произнес Дэйв.

— Тебе бы немножко халявы не помешало, — сказал Буну Живчик. — Я закончил сводить твои счета и должен сказать, халява тебе жизненно необходима.

— Мне скоро чек придет, — утешил его Бун. Осторожно сняв рыбу с гриля, он разложил ее по тарелкам. Затем пристроил на гриль тортильи, совсем ненадолго — чтобы подогрелись, но не сгорели.

— Ну, как идут дела? — спросил он у Петры, которая сидела на песке, пристроив на скрещенных ногах доску. Она только что закончила резать манго и красный лук, а ведь приступила к этому сложному процессу, когда солнце еще только начинало клониться за горизонт.

Бун отправился к Петре поговорить сразу после разборки с Рыжим Эдди.

— Ладно, давай я, как самая смелая, спрошу, — решилась Петра. — Мы еще когда-нибудь увидимся? Ну, вне профессиональных рамок.

— А, то есть сейчас у нас чисто профессиональные отношения? — уточнил Бун.

— Вроде да.

— Не знаю, — пожал плечами Бун. — А ты что думаешь?

— Я тоже не знаю, — ответила Петра. — То есть я не знаю, к чему это может привести. У нас ведь такие разные цели в жизни.

— Что да, то да, — кивнул Бун.

— Но, может, это не так уж и плохо? — робко предположила Петра.

Бун знал, как ему следует поступить — уйти, прямо сейчас. Они настолько разные, и у них правда совсем разные цели в жизни. Но было в этих серо-голубых глазах что-то такое, от чего так легко и просто не уйдешь. И что-то в ней самой такое…

Много чего такого.

Она умная, забавная, сильная, сексуальная, храбрая, клевая.

Она хороший человек.

И они решили не торопить события — пусть все идет так, как идет.

А Санни?

Санни уже уехала, думал Бун, глядя на закат. Какая чудная жизнь ее ждет — разные страны, разные океаны, разные волны. Весь мир у ее ног, и кто знает, окажутся ли они когда-нибудь снова на одной волне.

— Держи, — сказала Петра, передавая Буну доску. Бун сбросил нарезанные манго и лук в кастрюльку, добавил сок лайма, немножко халапеньо,[69] пучок кинзы и тщательно все перемешал.

Затем он снял с гриля тортильи, положил на каждую по куску рыбы и добавил по щедрой порции свежей манговой сальсы.

— Ребята, ужин готов! — объявил он и передал тако Петре.

— Боже мой, как вкусно! — восхитилась она.

Раздавая друзьям тако, Бун улучил секунду, чтобы полюбоваться океаном, заходящим солнцем и длинным безлюдным пляжем.

Это ведь его пляж. Его мир.

Его друзья.

Его семья.

— Как я всегда и говорил… — провозгласил Бун.

Все в этом мире вкуснее с тортильей.

Примечания

1

Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Лонгборд — вид доски для сёрфинга.

3

Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.

4

Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.

5

Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).

6

Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).

7

Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.

8

Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.

9

Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.

10

GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.

11

«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.

12

Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.

13

Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.

14

Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.

15

Персонажи популярных американских телесериалов.

16

Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.

17

Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.

18

Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».

19

Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».

20

Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.

21

Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.

22

Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.

23

Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.

24

Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.

25

Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.

26

Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.

27

Пои — гавайское блюдо из корня таро.

28

Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.

29

Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.

30

Фуро — традиционная японская ванна.

31

Гуэро (güero) — белый (исп.).

32

Хамо — другое название жителей Самоа.

33

Махало — спасибо (гавайск.).

34

Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.

35

Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.

36

Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.

37

Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.

38

В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.

39

Аллюзия на известную песню «Route 66».

40

Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.

41

Бонго — маленький ритуальный барабан.

42

Дхарма — священный закон в индуизме.

43

Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.

44

Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.

45

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*