Элмор Леонард - Именем закона
Дон пристально смотрела на Рейлана, глядя прямо в глаза. Рейлану показалось, что она хочет прочитать его мысли.
— Вы пили вместе с Чипом, чтобы узнать его поближе. Вы думали, что у него много денег. Вы пытались ему помочь.
Дон сказала:
— Я так делала? Если бы вы поинтересовались, то знали бы, что я помогала детективам, а не Чипу.
— Я знаю о подставке для книг, о латунном быке, — сказал Рейлан. — Знаю, что вы увидели только одну подставку на книжной полке в квартире той женщины, а их должно было быть две. И решили, что терять нечего, отсутствующая подставка должна быть орудием убийства.
— Откуда я могла знать, что их было две? — спросила Дон.
— Вы видели их раньше.
— Но я была в квартире Мэри Энн один-единственный раз, — возразила Дон, — когда приходила туда с детективами.
— Так это или нет, но вы знаете, что подставки для книг бывают парными, — не отступал Рейлан. — О похожих людях частенько говорят, что они похожи как две капли воды. Так же и с книжными подставками. Вы высказали догадку, не особенно веря в успех, и оказались правы. Чип понял, что у вас на уме, и сказал, что ваше фото появится в газетах и вы станете знаменитой ясновидящей.
— А что плохого в том, чтобы мечтать об этом? Я наделена даром.
На какой-то момент Рейлан почувствовал к Дон жалость.
— Но если вы угадали…
— Не угадала. Я знала.
— А вы знали, где была недостающая подставка?
— Я не думала об этом.
— Вы не представляете, как выгодно вам не знать, — сказал Рейлан. — Вы говорите мне, что с Гарри все в порядке, но не знаете, где он. Разве вы не понимаете, что, если он видел этих парней и может опознать их, они его убьют? Независимо от того, получат деньги или нет.
— Он не видел их, — сказала Дон, снова отвернувшись к окну. — У него завязаны глаза.
— Вот от чего зависит жизнь человека — от повязки на глазах. Откуда вы знаете, что он их не видел?
— Просто знаю.
Сейчас она говорила совсем как маленькая девочка.
— Скажите мне, где он.
Рейлан подождал.
Она и впрямь была похожа на маленькую девочку. Она стояла у окна, освещенная солнечным светом, ее пальцы гладили темные пряди волос.
— Перед тем как пришел Бобби, вы смотрели на меня, помните? — спросила она. — Вы пытались понять, даже при том, что ваша голова забита другим, надет ли на мне лифчик. — Она снова посмотрела на Рейлана. — Вы не могли это определить, правда?
— Вы изворотливы в разговоре, перескакиваете с одной темы на другую…
— Вы хотели сказать «как змея», а потом передумали.
Дон отошла от окна и направилась куда-то мимо Рейлана.
— Куда вы?
— Подготовиться. По всему видно, что я должна встретиться с женщиной, с которой у вас связь.
В который раз Дон поразила Рейлана, и он снова едва удержался от того, чтобы спросить, откуда она это знает.
— Я хочу спрятать вас в номере Гарри, — сказал он, — в отеле «Делла Роббиа» в Саут-Бич. Подозреваю, что вы уже знаете, где он живет. У Джойс есть ключ, так что, думаю, вы сможете увидеть ее.
— Она умирает от желания встретиться со мной, — произнесла Дон, стоя в дверях спальни. — Я возьму несколько вещей… Вы поезжайте вперед, а я поеду на своей машине, на случай, если мне понадобится еще кое-куда заехать.
— Ну, не знаю… — замялся Рейлан.
— Бобби не вернется, — сказала Дон. — Он дома, ждет вас.
24
Чип просматривал почту, которую Луис обнаружил в почтовом ящике у дороги. В основном это были каталоги и всякий хлам. Чип надеялся найти чек, по которому он мог бы, подделав подпись матери, получить деньги. Чеки приходили постоянно. Луис взглянул на телевизионный экран, показывавший дорогу перед домом, и перевел изображение на комнату — Гарри лежал, вытянувшись на своей койке. Луис снова переключил изображение на дорогу. Он сказал:
— Бобби должен скоро приехать, — и вышел из кабинета.
Через несколько минут он вернулся из кухни с подносом. Чип спросил:
— Что это? — когда Луис поставил тарелку с едой на столик перед ним.
— Твой обед.
— Я имел в виду — что там?
— Свиные отбивные с хрустящей корочкой, — сообщил Луис, идя с подносом к письменному столу. — Каролинские бобы в топленом жире и окра под креольским соусом. Эту окру надо постоянно помешивать.
— Я не могу есть, — сказал Чип, скорчив гримасу.
Луис уже сел за письменный стол. У него текли слюнки, и он не знал, с чего начать. С окры. Он взял немного — м-м-м-м-м — и сказал Чипу:
— Что, животик болит?
— Изжога, — ответил Чип, дотрагиваясь до груди.
С прошлой ночи он сидел на желудочных таблетках. Его стало тошнить, как только он попытался вытереть с ковра кровь, которая натекла, когда голова этого человека вылезла из ковра и билась о ступеньки. Бобби тащил тело, не обращая внимания на то, что оставляет след. Пятна были похожи на ржавчину.
— Твой желудок, — сказал Луис, — не выносит всего этого дерьма из микроволновки, которое ты жрешь без остановки. С этого момента я буду готовить тебе свои любимые блюда.
— Как ты можешь это есть?! — Чип был возмущен.
— Обожаю. Я приучен к этой еде, потому что я афроамериканец. Это часть нашей культуры.
— Еда для черных, — сказал Чип. — Извини за выражение.
Чип снова взялся за почту. Луис решил проигнорировать такое бескультурье. Всему виной была травка. Нервы Чипа сильно напряжены, а марихуана помогает ему чувствовать себя человеком. Тронь его — и он сорвется. Только посмотрите на него! Отложил в сторону «Секретный каталог Виктории», даже не взглянув на пикантное женское белье. Луис опять принялся за обед.
— Господи! — воскликнул Чип.
Луис поднял глаза и увидел, что тот пожирает глазами почтовую открытку.
— Он никак не мог этого узнать. Никак, черт возьми!
Луис не заметил этой открытки, когда просматривал почту. Чип продолжал рассматривать открытку во все глаза. В конце концов Луис встал, подошел к Чипу и взял открытку из его рук. На лицевой стороне было изображено какое-то правительственное учреждение. Луис перевернул открытку и прочел:
«Оушен-Драйв, Маналапан.
Гарри
Держись
Помощь близка
Рейлан».
Луис чертыхнулся, перечитал текст и протянул открытку Чипу.
— Ты знаешь, что это за здание? Это федеральный суд в Майами. Послание для Гарри, рисунок — для нас.
— Ты так говоришь, как будто это смешно! — возмутился Чип.
— Ты должен оценить чувство юмора этого малого, — ответил Луис. — Что тут плохого?
— Он знает, что Гарри здесь.
— Откуда? Если бы он знал или у него были бы основания верить в это, он явился бы сюда с ударной группой в тот же день, как отправил открытку. Ты понимаешь, о чем я? Этот ковбой пытается нас испугать. Чтобы мы выбежали из дома с Гарри, а он тут как тут, нас поджидает. — Луис заметил движение на экране, бросил быстрый взгляд на черную машину, проезжающую сквозь заросли, и сказал: — А вот и Бобби.
— Из-за него вся эта чертова затея разваливается, — проворчал Чип.
— Мы пока еще не отказываемся от нее, — возразил Луис. — Как только я свяжусь со своим человеком во Фрипорте и договорюсь обо всем, мы отсюда свалим. Дня через два, максимум три.
— Но ты еще не говорил с ним.
— Если он не в тюрьме, он сам мне позвонит, я оставил здешний номер. У него тридцатишестифутовая шлюпка.
Чип смотрел на экран. Сейчас на нем ничего не было видно, кроме кустов.
— Этот проклятый Бобби… — сказал Чип.
— Знаешь, — прервал его Луис, — он никогда не был моим любимчиком.
— Я думал, вы договорились между собой, — сказал Чип, — и собирались отделаться от меня после того, как я выложу весь план.
— Это все твои нервы. Из-за них ты все время чего-то боишься и тебе кажется, что с тобой что-то случится. Успокоимся, а? Ты и я? Вспомни те времена, когда мы были вместе. Разве у нас были проблемы? Ты всегда был мужиком. Послушай, сейчас мы близки к тому, чтобы это дело с Гарри выгорело и все получилось так, как мы хотим. От тебя требуется только доверять мне.
Чип заморгал, соображая.
— Ты мне доверяешь?
— Да…
— Да, но что?
— Этот проклятый Бобби.
Луис предостерегающе поднял руку:
— Он идет.
— Ее не было дома, — сказал Бобби, посмотрел на тарелки с едой, сначала на одну, потом на другую, и повернулся к двери, собираясь уйти.
Чего-то не договаривает, понял Луис.
— Привет, Бобби! — сказал он. Бобби остановился. — Так, значит, ее не было дома?
— Ты хочешь, чтобы я повторил, что ее не было дома? Ее не было.
— Ты заезжал в ресторан? — спросил Чип.
Бобби покачал головой и направился к двери.
Луис спросил:
— Ты собрался наверх, да?
Он подошел к Бобби и сунул ему в руки тарелку.