KnigaRead.com/

Элизабет Джордж - Обман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Джордж, "Обман" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 147 148 149 150 151 Вперед
Перейти на страницу:

21

Слинг — смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.

22

Доктор Джекилл и мистер Хайд (один в двух лицах — добропорядочный доктор и безжалостный преступник) — герой повести Р.-Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».

23

Пит-стоп в автогонках — заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.

24

Каллиопа — музыкальный инструмент типа органа, отличающийся резким звучанием.

25

Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.

26

Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Брошенная женихом в день свадьбы, она сохраняла дом в прежнем состоянии: свадебный завтрак навсегда остался стоять на столе, а сама она до конца жизни была одета в свадебное платье.

27

«Улица Коронации» — популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.

28

Коран, сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены с русским переводом Корана Э. Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).

29

Дэниэл Дэй-Льюис — британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др., трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».

30

Два пива, пожалуйста (нем.).

31

Вы говорите… (смешан, нем. — фр.).

32

Национальный гимн Германии в 1922–1945 гг.

33

Пожалуйста, назовите себя (нем.).

34

Управление полиции (нем.).

35

Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Летний домик», поставленном по роману Слоан Уилсон (издан в России под названием «Место летнего отдыха»).

36

Супружество втроем (фр.)

37

Шахада — исламский символ веры, являющийся свидетельством веры в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.

38

Слова приветствия при завершении намаза.

39

Имеется в виду британский закон «О полиции и уголовных уликах», первая редакция которого принята в 1984 г.

40

Расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.

41

Катамит — мальчик на содержании у педераста.

42

«Басс» — сорт горького пива.

43

Старший инспектор уголовной полиции Кройцхаге (нем.).

44

Оксфам — благотворительная организация, через сеть из 750 магазинов реализующая пожертвованные вещи, деньги от продажи которых поступают на нужды бедных в странах «третьего мира», в частности азиатских и африканских.

45

Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. гл. 5:5).

46

Коран, сура 3 «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.

47

Хампти-Дампти — герой английских детских стишков, в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.

48

Уильям Моррис — британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.

49

ИРА — «Ирландская республиканская армия», военно-террористическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии.

50

Гилфорде (21 ноября 1974 г.) и в Бирмингеме (5 октября 1974 г.) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.

51

Юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о его правах: он вправе говорить все, что ему угодно, но все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.

52

Конечно, милая девочка (фр.).

53

Вог — презрительное прозвище выходцев из Индии, стран Среднего Востока и Африки.

54

В программу этих соревнований, целью которых является найти самую сильную женщину, входит заплыв на 1,5 мили, велогонка на 10 миль и марафонский забег на 42 километра.

55

Коран, сура 14 «Ибрахим» («Авраам»), аят 23.

56

Коран, сура 4 «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 79.

57

Кумар пересказывает аяты 101 и 102 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

58

Кумар пересказывает аят 68 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

59

Ажар пересказывает аят 112 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

60

Преждевременное прекращение полета, выполнения программы (англ., нем.).

61

Государственная криминальная полиция (нем.).

62

«Блэк Буш» — сорт ирландского виски.

Назад 1 ... 147 148 149 150 151 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*