Брайан Гарфилд - Кто следующий? Девятая директива
Куо стоял на месте, в считанных дюймах от заветной линии, за которой — жизнь. Офицер отошел назад, побеседовал с одним из гражданских и опять подошел к Куо. Куо не двигался. От белой черты его отделял один шаг, за ней — его вооруженные соплеменники, его кровь. Свои защитят. Но он знал, что сзади, с расстояния менее шестидесяти ярдов, в его спину уперлось тонкое перекрестье.
Меня бросило в пот. Массивный приклад «хускварны» постепенно наливался свинцом. Визирные линии прицельной сетки дрогнули, на сантиметр опустились вниз, но я моментально поднял их обратно. Начало пропадать ощущение времени.
Один против ста, говорил Ломан. Если не против тысячи. Время шло, а Куо все разговаривал: я слышал его пронзительный голос, разбирал отдельные слова. Пока красноречие Куо эффекта не возымело — доблестный воин Китайской республики строго и неукоснительно соблюдал приказ и не желал вникать в высокие секреты государственной политики. Попробуй он нарушить свой священный долг, и командир раздумывать не станет — у него свой приказ на этот случай.
Офицер что-то резко возразил, и я увидел, как рука Куо мелькнула в воздухе и ударила его по лицу.
Последовали крики, щелканье затворов, охрана и там и тут приготовилась стрелять.
Ничего. Тишина и мучительная неподвижность.
У меня стучало в висках. Именно это Ломан подразумевал под ненужным риском — по двести человек с обеих сторон и Персона между ними.
Левое веко начало подрагивать. Я выругался, проклиная Куо и свои собственные нервы. Тяжелая винтовка стала еще тяжелее, перекрестье снова скользнуло вниз, «хускварна» смотрела Куо в поясницу. Пот был на лбу, на руке, на указательном пальце.
Офицер отвернулся, и с Куо теперь говорил человек в гражданском. Его акцент я определить не мог, хотя слышал отлично. Он несколько раз упомянул об ответственности, Куо каждый раз энергично кивал. Человек в гражданском обратился к заместителю командира группы, сказал ему несколько слов, и тот щеголевато козырнул.
Зычный приказ прокатился над мостом протяжным эхом, охранники эскорта взяли оружие на караул и только что говоривший гражданский обратился через белую линию к британскому поверенному в делах. Потом что-то сказал Персоне.
И вдруг Куо повернулся и посмотрел в окуляр прицела. Линии дрожали, но мне удавалось удержать их на цели. Кроме них и Куо, ничего вокруг я не замечал, но слухом уловил, что на мосту началось быстрое движение: забегали люди, хлопнула дверца автомобиля, завелся мотор.
От середины моста к берегу, в нашу сторону, проехала машина, следом другая. Фермы моста загудели от дружного топанья марширующих ног. В свежем утреннем воздухе поплыл запах отработанного бензина.
Куо стоял неподвижно и смотрел прямо в прицел.
Кто-то подошел ко мне, и я услышал голос Ломана:
— Все в порядке, Квиллер. Он у нас.
Я опустил винтовку.
По пути к караульному помещению, где собрались все, я отстегнул магазин с патронами и через перила моста выбросил его в воду.
Примечания
1
Время 5-й временной зоны к западу от Гринвича, в которой находится Восточное побережье США.
2
Маринельо — Маринельо-и-Видауретта Хуан — кубинский революционер, теоретик партизанской войны.
3
Слон — эмблема республиканской партии США.
4
АНБ — Агентство национальной безопасности.
5
ФНО — Фронт национального освобождения — политическая организация, руководившая борьбой за национальное освобождение Алжира, с 1962 года — правящая партия страны.
6
SEC — комиссия по залогам и обмену. — Федеральная комиссия, которая занимается распространением информации и защитой вкладчиков в вопросах залогов и кредитования.
7
Кэбби — наименование таксистов в Америке.
8
Юго-западный пригород Вашингтона; расположен на реке Потомак в штате Вирджиния. Население около 10 000 человек.
9
Мой милый.
10
Рип Ван Винкль — нарицательное имя человека, проспавшего что-то важное. Персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга. Он проспал двадцать лет в лесу, околдованный феями.
11
Мейн-стрит (главная улица) — местность, включающая небольшой городок и его окрестности. Здесь — в переносном значении: прагматический, замкнутый на себе провинциализм, мещанство.
12
Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент Соединенных Штатов (1933–1945).
13
Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.
14
Бен Белла — глава первого правительства Народной Демократической Республики Алжир.
15
Нактоуз — деревянная полая тумба, на «которой устанавливается судовой магнитный компас.
16
Шпигаты — отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.
17
Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах дня подъема якорной цепи.
18
Джон Доу (амер.) — мистер Икс.
19
Скремблер — устройство для шифрованной передачи секретных сообщений.
20
JRS — Внутренняя налоговая служба.
21
«Голубые бумажки» — высокостабильные акции, вызывающие повышенное доверие инвесторов.
22
Хеш — гашиш.
23
DOA (dead on arival) — мертв по прибытии.
24
One has to live (англ.) — надо жить.
25
ОАГ — Организация американских государств.
26
Вади — русло высохшей реки.
27
Иеху — отвратительное животное, похожее на обезьяну, воплощение всех человеческих пороков; описано Д. Свифтом в «Путешествиях Гулливера».
28
Après (лат.) moi le déeluge (франц.) — После меня — потоп.
29
L'etat éest moi (франц.) — Государство — это я.
30
Монти — Бернард Лоу Монтгомери, генерал, командующий Восьмой английской армией в Северной Африке во время второй мировой войны.
31
Эль-Аламейн — город в Северном Египте. В ноябре 1942 года английские войска нанесли поражение итало-германской группе Роммеля в крупнейшем танковом сражении около Эль-Аламейна.
32
Кровавик — второе название гелиотропа.
33
Ресифи — порт на атлантическом побережье Бразилии.
34
Хэрроу-Скул — одна из девяти старейших мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона.
35
«Шантунг» — разновидность шелка.
36
«MI-6» (Эм-Ай-6) — сокращенное название разведывательной службы Великобритании.
37
Maisons privee (франц.) — частный дом.
38
Foreign Office (англ.) — министерство иностранных дел Великобритании.
39
MI-5 (Эм-Ай-5) — сокращенное название британской контрразведки.
40
Крэк — кристаллический кокаин для курения (слэнг).
41
«Вип» (сокращенное) — «Очень важная персона, от англ. VIP [Very Important Person].
42
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов; перен. — медики, медицинский мир.
43
Мсье, стреляйте первым (франц.).
44
Имеются в виду два древних литературных жанра — комедия и трагедия (Прим. пер.).
45
Дельфы — древнегреческий город с храмом, где вещал оракул Аполлона (Прим. пер.).
46
«Тип Е» — модель дорогого спортивного автомобиля марки «ягуар».