Артуро Перес-Реверте - Королева Юга
22
Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.
23
Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.
24
Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810 – 1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.
25
Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.
26
Маврами в Испании традиционно называют арабов.
27
Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.
28
Надор – город и провинция в северной части Марокко.
29
Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV-XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.
30
Имеется в виду гашиш.
31
Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т.д., весьма простые в приготовлении.
32
Сентимо (исп. centime) – 1/100 песо.
33
Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.
34
Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.
35
Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.
36
Энолог – теоретик виноделия.
37
Букв.: хозяева табака (галис.).
38
Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара.
39
Золотой век (англ.).
40
От лат. finis terrae – конец земли.
41
Мансанилья – сорт белого испанского вина.
42
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м.
43
Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).
44
Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции.
45
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
46
Понимаешь? (итал.)
47
Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
48
Проклятые мафиози (итал).
49
В то время (лат.).
50
Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
51
Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.
«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.
52
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
53
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
54
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
55
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
56
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
57
«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
58
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
59
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
60
Да почиет в мире (лат.).
61
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
62
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
63
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
64
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
65
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
66
Зд.: ёбть (ит.).
67
Увидимся (ит.).
68
Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
69
Черная смола (англ.).
70
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».
71
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.
72
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
73
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
74
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
75
Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
76
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.
77
Дословно: в сомнении – за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.
78
Закон суров, но это закон (лат.).
79
Механи – марокканские полицейские.
80
Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.
81
Диего Ривера (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Эмилиано Сапата (ок. 1879 – 1919) – один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.
82
ИРП – Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.
83
Аркеньо (исп. harkeño) – член harca (исп.-арабск.), мавританского военного отряда.