Джемма О'Коннор - Хождение по водам
Эпилог
Графство Керри. Восемь месяцев спустяГил запускал змея на утесе над Бласкет-Саунд. Он носился с Финнеганом взад и вперед по мокрой траве, за ними поспевал изрядно вымуштрованный Баркер. Алкиона, неподвижно застыв, наблюдала, как змей то нырял к земле, то взмывал в небо, выписывая все более широкие круги. Неподалеку, взявшись за руки, прогуливались Фрэнк и Кресси, подставляя лица нежному солнечному теплу.
– Гил, не приближайся к обрыву! – крикнула Кресси пробегавшему мимо сыну. Он обернулся, помахал рукой и похлопал по прицепленному к хлопчатобумажным штанишкам небольшому приемнику.
– Не слышу! – шаловливо прокричал он и восторженно показал на небо. – Смотри, как вы-соко! Вы-соко!
Когда Алкиона погналась за мальчиком, Крессида чуть было не пустилась за ней, но Фрэнк ее удержал.
– Не мешай, пусть порезвится. Видишь, какая она счастливая.
Стоял солнечный свежий июньский день, и пенящееся на камнях море отливало необыкновенной бирюзой.
– Как замечательно, – пробормотала Крессида.
Фрэнк указал ей на клубящиеся на горизонте дождевые облака.
– Надо пользоваться, пока есть возможность. Боюсь, погода долго не продержится.
– Да ну тебя! – рассмеялась Кресси. Я на верху блаженства. Чудесный день. Мы вместе. Только не вздумай меня будить.
– Ты довольна? – спросил он и погладил ее по щеке тыльной стороной ладони. В глазах Крессиды больше не отражался напряженный испуг. – Милая моя девочка, – пробормотал Рекальдо. Она взяла его лицо в ладони и поцеловала. Они стояли обнявшись, а дети весело бегали вокруг.
– Тьфу! – крикнул Гил, схватил сестру за руку и, смеясь потащил прочь.
Корибин был продан – – как и следовало ожидать, Весельчаку О'Дауду. Они купили коттедж для отдыха в другом месте – на севере полуострова Дингл, неподалеку от Каслбриона. И собирались переехать туда на лето после свадьбы, которая должна была состояться на следующей неделе. А пока остановились у брата Фрэнка в Данкине. Предыдущие восемь месяцев они тихо прожили на окраине Дублина, где Гил впервые пошел в школу. И школа ему понравилась.
– Эй, на судне! – Все дружно повернулись на крик; к ним по холму тяжело поднимался Фил Макбрайд. Он широко улыбнулся, заметив их удивление. – Нет-нет, я не экстрасенс. Ваш брат сказал, где вас найти. – Он заключил Крессиду в медвежьи объятия, и они уперлись друг в друга животами.
– У вас-то откуда такой? – хихикнула Кресси.
– От хорошей жизни, моя милая, от хорошей жизни. – Инспектор неловко обнял ее за плечи. – Счастлив, что вы оба… оба так здорово выглядите. Цветете, да и только.
– Еще бы. – Крессида похлопала себя по семимесячному животу.
– А это Алкиона с Гилом? Не знал, что она живет с вами.
– Лишь время от времени. Была у нас всю прошлую неделю. А завтра за ней приедет монахиня.
– Похоже, дети хорошо ладят.
Кресси и Фрэнк переглянулись.
– Мы стараемся, чтобы она за день как следует вымоталась, иначе будет бродить по дому всю ночь и то и дело включать и выключать телевизор, – засмеялась Крессида. – Но теперь с ней легче – она начинает к нам привыкать. И вы правы: Гил научился с ней прекрасно общаться. Придумал что-то вроде примитивного языка знаков и считает, что она его понимает. Иногда нам кажется, что так оно и есть. Мы не торопим события: пусть все идет как идет. Визит на визит не приходится: бывает, все хорошо складывается, а бывает – не очень…
Фрэнк запрокинул голову и тоже рассмеялся.
– Она хочет сказать, что иногда это сплошной кошмар. Кстати, Фил, есть какие-нибудь отголоски?
– С тех пор как меня перевели? Да нет, ничего особенного. Все нормально. Мой новый начальник оказался довольно суетливым, но я с ним справляюсь. Как ни странно, старикан Коффи повел себя вполне прилично. Обожает прилизанные рапорты. А мы ему такой и преподнесли, хотя вели расследование не совсем традиционными методами. Но если бы вы в тот момент не подали в отставку, все могло бы повернуться по-другому. – Макбрайд посмотрел на Рекальдо и чмокнул Крессиду в лоб. – Ну, довольно об этом. Мы выжили – чего еще желать? Я возвратился в свой родной Дублин и, признаюсь, встретил там кое-кого… – Он слегка покраснел.
Фрэнк обнял приятеля за плечи.
– Любовь? Она витает в воздухе.
– Это установленный факт? – пошутил инспектор, но покраснел сильнее.
– Непреложный, – кивнула Кресси. Поманила сына и, когда тот прыгнул в ее объятия, закружила в воздухе. Змей опасно клюнул носом вниз, мальчик вырвался из ее рук и закричал:
– Это девочка.
– Правда? – спросил Макбрайд.
– Гил так считает, – ответила Крессида. – Как славно, что вы приехали. Мы не надеялись увидеть вас до свадьбы на следующей неделе. Вы же у нас будете?
– А как вы без меня обойдетесь? Разве не я ваш шафер? Но если ваш Троил не собирается устраивать холостяцкой вечеринки, мы могли бы провести пару дней вместе, пока вы еще живете во грехе. – Инспектор рассмеялся. – Достала уже эта респектабельность.
Примечания
1
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.
2
Уже не тот я, каким был под властью доброй Кинары (лат.).
3
Пер. Е. Полонской.
4
Ирландский популярный квартет, успевший продать со времени своего дебюта в 1995 г. свыше 27 млн дисков.
5
Взойди на Божественный алтарь (лат.).
6
В английском языке слово Fisherman имеет значение не только «рыбак», «рыболов», но в религиозном контексте обозначает апостола Петра.
7
Стирлинг Мосс (род. 1929) – знаменитый британский автогонщик.
8
образ действия (лam.).
9
Плодородная долина на западе Калифорнии с центром в г. Напа. Крупнейший винодельческий район в США.
10
Настоящее имя Шерилин Саркисян (р. 1947). Актриса и певица. С 80-х г. снимается в кино. Звезда Голливуда.
11
Сокращенно от Compos mentis – находящийся в здравом уме и твердой памяти (лат.).
12
Услуга за услугу, компенсация (лат.).
13
Крупнейшая в Ирландии телефонная компания.
14
Быстро (исп.).
15
Ротко, Марк (1903 – 1970) – американский живописец (родился в России). Представитель направления абстрактного экспрессионизма.
16
С отличием (лат.).