KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Hardman reflected a minute or two (Хардман размышлял минуту или две; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “It’s hard to say (сложно сказать). Pretty nearly everyone (почти что все; pretty — довольно, достаточно, nearly — почти) connected with that case is dead (связанные с этим делом, умерли: «мертвы»).”

“There was the girl who threw herself out of the window (была там девушка, которая выбросилась из окна), remember (помните).”

“Sure (точно). That’s a good point, that (это /вы/ в точку = а это хорошая мысль; point — точка; суть, смысл; мысль, точка зрения). She was a foreigner of some kind (она была /какая-то/ иностранка). Maybe she had some wop relations (может, у нее и были какие-нибудь родственники-итальяшки; wop — презрительное прозвище, даваемое американцами иммигрантам из Италии или из других южных европейских стран; relation — отношение, связь; родственник, родственница). But you’ve got to remember (но вы должны помнить) that there were other cases (что были и другие случаи /похищений/) besides the Armstrong one (кроме случая с Армстронгами). Cassetti had been running this kidnapping stunt (Кассетти заправлял этими трюками с похищениями; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./; stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) for some time (довольно долго). You can’t concentrate on that only (вам не стоит: «вы не можете» сосредоточиться только на этом /случае/).”


reflected [rI'flektId] window [' [email protected]] relationship [rI'leIS(@)nSIp] concentrate ['kOns(@)ntreIt]


Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”

Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”

“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”

“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”


“Ah, but we have reason to believe (но у нас есть причины/основания полагать; to believe — верить; думать, полагать, считать) that this crime is connected with the Armstrong case (что это преступление связано именно с делом Армстронгов).”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye (мистер Хардман вопрошающе взглянул: «поднял вопрошающий взгляд»; cock — петух; выразительный жест, движение /вверх/; to cock — поднимать; to cock the eye — разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть; to inquire — спрашивать, узнавать). Poirot did not respond (Пуаро не ответил). The American shook his head (американец покачал головой).

“I can’t call to mind anybody (я не могу припомнить никого) answering that description in the Armstrong case (соответствующего этому описанию в деле Армстронгов),” he said slowly (сказал он медленно). “But of course I wasn’t in it (но, конечно же, я не принимал участия в этом деле; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, быть осведомленным о чем-либо) and didn’t know much about it (и мало что знаю: «и не знаю многого» о нем).”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”


believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(@)rIN] narrative ['n& [email protected]]


Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.

“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”


“There’s very little to tell (рассказывать особо нечего: «очень мало»). I got my sleep in the daytime (я поспал днем; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть, соснуть) and stayed awake on the watch at night (а ночью не спал: «оставался бодрствующим» и караулил; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; watch — пристальное наблюдение; высматривание; дежурство). Nothing suspicious happened the first night (в первую ночь не произошло ничего подозрительного). Last night was the same (то же самое и прошлой ночью), as far as I was concerned (как мне показалось: «что касается меня»; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, иметь касательство, отношение). I had my door a little ajar (дверь у меня была чуть приоткрыта; ajar — приоткрытый, неплотно закрытый) and watched (и я смотрел/вел наблюдение). No stranger passed (никто посторонний не проходил; stranger — незнакомец; посторонний человек).”

“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”

“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц. — усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”


suspicious [ [email protected]' [email protected]] ajar [@'dZA:] plumb [plVm] oath [@UT]


“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”

“You are sure of that, Mr. Hardman?”

“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”


“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”

“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”

“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”

“That was the last station (это последняя остановка)? Why, yes, he answered a couple of bells (как же, да, он отзывался на пару звонков; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) — that would be just after the train came to a halt for good (это было как раз после того, как поезд окончательно встал; halt — остановка, привал; to come (came, come) to a halt — остановиться; for good — навсегда, окончательно). Then, after that, he went past me (затем, после этого, он прошел мимо меня) into the rear coach (в задний вагон) — was there about a quarter of an hour (пробыл там около четверти часа). There was a bell ringing like mad (/потом/ какой-то звонок зазвенел что было сил; mad — сумасшедший, помешанный; like mad — как безумный; разг. изо всех сил; от всей души; с энтузиазмом) and he came back running (и он бегом вернулся назад). I stepped out into the corridor to see (я шагнул в коридор, чтобы поглядеть; to step — шагать, ступать) what it was all about (из-за чего шум-то: «в чем было дело») — felt a mite nervous, you understand (немножечко встревожился: «чувствовал себя чуточку обеспокоенным», вы же понимаете; mite — ист. полушка, грош; разг. чуточка, капелька) — but it was only the American dame (но это была всего лишь та американка).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*