KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

shepherd [' [email protected]], malignantly [ [email protected]' [email protected]], absurd [@b' [email protected]:d]


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers bristled like those of an angry cat.

"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thorn-bush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one."

I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences.

"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able — but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?"


It was several miles off (я был в нескольких милях /оттуда/), but I could distinctly see (но я мог отчетливо видеть) a small dark dot against the dull green and grey (маленькую черную точку на тусклом зелено-сером фоне; dull — глупый; неяркий, тусклый).

"Come, sir, come (пойдемте, сэр)!" cried Frankland, rushing upstairs (закричал Фрэнклэнд, бросаясь вверх по лестнице). "You will see with your own eyes (вы увидите собственными глазами) and judge for yourself (и /будете/ судить сами)."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (телескоп, огромное приспособление на треноге; mounted — приподнятый; установленный), stood upon the flat leads of the house (стоял на плоской крыше дома; leads — покрытая свинцом крыша). Frankland clapped his eye to it (Фрэнклэнд припал к нему глазом; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) and gave a cry of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание).

"Quick, Dr. Watson, quick (быстрее, доктор Ватсон), before he passes over the hill (пока он не зашел за холм)!"

There he was, sure enough (действительно, вот он), a small urchin with a little bundle upon his shoulder (маленький парнишка с небольшим узелком на плече; urchin — мальчишка, пострел), toiling slowly up the hill (медленно взбирающийся на холм; to toil — усиленно трудиться; идти с трудом). When he reached the crest (когда он достиг гребня /холма/) I saw the ragged, uncouth figure (я увидел одетую в лохмотья, неуклюжую фигуру; ragged — зазубренный; рваный, изорванный /в клочья/) outlined for an instant against the cold blue sky (очерченную на мгновенье на фоне холодной синевы неба). He looked round him (он взглянул вокруг), with a furtive and stealthy air (с вороватым и таинственным видом), as one who dreads pursuit (как человек, который опасается преследования). Then he vanished over the hill (потом он исчез за холмом).


dull [dVl], formidable ['fO: [email protected]], urchin ['@:tSIn]


It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.

"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.


"Well! Am I right (ну, я прав)?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение)."

"And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться). But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня), and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна). Not a word! You understand (ни слова, вы поняли)?"

"Just as you wish (как пожелаете)."

"They have treated me shamefully — shamefully (они обошлись со мною постыдным /образом/). When the facts come out in Frankland v. Regina (когда обстоятельства дела "Фрэнклэнд против короны" станут известны; to come out — выходить; становиться известным) I venture to think (я осмелюсь предположить) that a thrill of indignation will run through the country (что дрожь негодования пронзит всю страну). Nothing would induce me to help the police in any way (ничто не заставит меня помогать полиции каким бы то ни было образом). For all they cared (им /было бы/ наплевать) it might have been me, instead of my effigy (если бы вместо моего чучела мог оказаться я), which these rascals burned at the stake (кого эти негодяи сожгли бы у столба). Surely you are not going (конечно же, вы не уходите)! You will help me to empty the decanter (вы поможете мне опустошить графин) in honour of this great occasion (в честь этого великого события; occasion — возможность; важное событие)!"


errand ['er(@)nd], guess [ges], occasion [@'keIZ(@)n]


"Well! Am I right?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."

"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand?"

"Just as you wish."

"They have treated me shamefully — shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"


But I resisted all his solicitations (но я не поддался на все его настойчивые просьбы) and succeeded in dissuading him from his announced intention (и успешно отговорил его от заявленного /им/ намерения; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to dissuade — отговаривать) of walking home with me (пройтись со мною до дома). I kept the road (я следовал по дороге; to keep — хранить; придерживаться, следовать) as long as his eye was on me (до тех пор, пока он мог меня видеть: «пока его взгляд был на мне»), and then I struck off across the moor (а затем свернул на болота; to strike off — свернуть) and made for the stony hill (и направился к каменистому холму; to make for — направляться к) over which the boy had disappeared (за которым исчез мальчик). Everything was working in my favour (все складывалось: «работало» в мою пользу), and I swore (и я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (что это случится не из-за нехватки энергичности или настойчивости) that I should miss the chance (если я упущу случай) which Fortune had thrown in my way (который судьба послала мне: «бросила на моем пути»; to throw — бросать; посылать).

The sun was already sinking (солнце уже садилось) when I reached the summit of the hill (когда я достиг вершины холма), and the long slopes beneath me (и длинные склоны подо мной) were all golden-green on one side (были все золотисто-зелеными с одной стороны) and grey shadow on the other (а другую /уже накрыла/ серая тень).


solicitation [ [email protected],lIsI'teIS(@)n], dissuade [dI'sweId], perseverance [, [email protected]:sI' [email protected](@)ns]


But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*