Филлис Джеймс - Тайна "Найтингейла"
Она проехала по знакомой дороге мимо высохших от летней жары лужаек, цветочных клумб, покрытых яркими пятнами распустившихся роз, и свернула в зеленый туннель под деревьями. Воздух был теплый и неподвижный, узкая дорога пестрела яркими солнечными зайчиками. Вот и последний памятный поворот. И Дом Найтингейла, вернее, то, что от него осталось, предстал перед ней.
Опять, как когда-то, она остановила машину и уставилась на открывшуюся ей картину. Дом выглядел так, будто гигантский мясницкий нож грубо разрезал его надвое, бессмысленно изуродовав живое существо, выставив напоказ любому зеваке его позор и наготу. Лишенная перил, безжалостно разбитая лестница закручивалась в никуда; на площадке второго этажа возле растресканной панели висела на нитке шнура хрупкая лампочка; внизу фасадные арочные окна без стекол походили на изящную аркаду из резного камня, сквозь которую виднелись поблекшие обои с более яркими пятнами там, где когда-то висели картины и зеркала. С остатков потолка, словно щетина на щетке, торчали оголенные провода. Возле дерева перед домом была сложена пестрая коллекция каминов, каминных полок и кусков резных деревянных панелей, явно отобранных для сохранения. На полуразрушенной задней стене черным силуэтом на фоне неба стоял человек и беспорядочно долбил по шатающимся кирпичам. Один за другим они падали на каменную груду внутри здания, взвивая вверх фонтанчики пыли.
Перед зданием другой рабочий, обнаженный до пояса, загорелый, сидел за рулем трактора со стрелой, с которой свешивался на цепи огромный чугунный шар. Пока мисс Бил смотрела на это, вцепившись в руль, словно сдерживая в себе ужас и возмущение перед происходящим, шар качнулся вперед и с грохотом врезался в остатки фасадной стены. Страшный треск прокатился округ. Стена мягко прогнулась и грохочущим каскадом кирпичей и извести рухнула вниз, подняв вверх огромное облако желтой пыли, сквозь которое смутно видневшаяся одинокая фигура на фоне неба казалась взирающим на эту картину демоном разрушения.
Мисс Бил немного помедлила, потом мягким движением включила сцепление и свернула направо, туда, где среди деревьев виднелись радующие глаз простые линии невысокой практичной постройки, в которой временно разместилось медицинское училище. Здесь был порядок и здравый смысл, тот мир, который она знала и понимала. То чувство, подозрительно похожее на сожаление, которое она испытала при виде жестокого разрушения Дома Найтингейла, — просто глупость. Она решительно поборола его. Это был страшный дом: дом, приносивший несчастье. Его надо было снести еще пятьдесят лет назад. И он никогда, ни в малейшей степени, не подходил для медицинского училища.
Примечания
1
Большой ботанический сад в Лондоне. Основан в 1759 г.
2
Добродушие (франц.).
3
Известный в Англии проповедник, основатель методической церкви (1703–1791).
4
Джон Донн (1573–1631), английский поэт-метафизик.
5
От balloter (франц.) — качать; качание плотного подвижного органа в среде, его окружающей (т. е. плода в околоплодной жидкости).
6
Любовное письмо (франц.).
7
Детская игра; взглянув на ряд разнообразных предметов, играющие пытаются назвать их по памяти (названа по имени героя романа Р. Киплинга).
8
Старший советник муниципалитета.
9
«Вечное безмолвие этих бесконечных пространств меня страшит» (франц.).
10
Вместо родителей (лат.).
11
Красивые глаза (франц.).
12
De mortuis nil nisi bonum (лат.) — о мертвых дурного не говорят.
13
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856 гг.), создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
14
Сметливость, ловкость (франц.).
15
Район Лондона.
16
Район Лондона.
17
Nightingale (англ.) — соловей.
18
Пальмовое волокно, которое идет на изготовление метелок, шляпок и т. п., а также для подвязки растений в саду.
19
Находки, сувениры (франц.).
20
Высокий суд ведает делами о разводах, завещаниях и т. п.
21
Голландский художник (1626–1679).
22
С очень грустными лицами и очень веселыми задами (франц.).
23
Эдуард Хит (р. 1916) — в 1965–1975 гг. лидер консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.
24
«Доре» (франц.).
25
Стремительность, порыв, пыл (франц.).
26
Грудинка, ребрышки (нем.).