Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы)
75
Дорогая (ит.).
76
Малышка! (ит.)
77
Ки-Уэст — остров на юге штата Флорида в Мексиканском заливе.
78
Пьюджит — залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон.
79
Ричард II (1367–1400) — король Англии в 1377–1399 гг.
80
Имеется в виду историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард II».
81
Blushing crow — краснеющая ворона, crushing blow — сокрушительный удар (англ.).
82
Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница и сценаристка.
83
Голдвин, Сэмюэл (1882–1974) — американский кинопродюсер.
84
Vanishing Bulgarians — исчезнувшие болгары, banishing vulgarians — изгнанные вульгарные типы (англ.).
85
Маколи, Томас Бэбингтон. 1-й барон (1800–1859) — английский историк и литератор.
86
Бэкон, Фрэнсис, барон Верулам, виконт Сент-Олбенс (1561–1626) — английский эссеист, философ и государственный деятель, которому приписывали авторство пьес Шекспира.
87
Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург и поэт; существовала теория, согласно которой он был подлинным автором шекспировских пьес.
88
Книгу… забрали… (англ.)
89
В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет непобедим, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». Но противники Макбета пошли на штурм дворца, прикрываясь ветками деревьев Бирнамского леса.
90
Макдуф — персонаж трагедии «Макбет».
91
Забрали… Бэкона (англ.).
92
Забрали деньги за Бэкона (англ.).
93
My queer dean — мой странный декан, my dear Queen — мой дорогой Квин (англ.).
94
Непереводимая игра слов. Horse sense (букв, «лошадиный смысл») — здравый смысл (англ.).
95
Последний, смертельный удар (фр.).
96
Майны — азиатские птицы семейства скворцов, способные имитировать человеческую речь.
97
Большой шлем — выигрыш всех тринадцати взяток в сдаче.
98
Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.
99
To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).
100
Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.
101
Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.
102
Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.
103
Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.
104
Дороже жизни честь моя и слава.
Без чести я на жизнь утрачу право.
105
Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.
106
Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.
107
Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.
108
«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.
109
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
110
Матерь Божья! (ит.)
111
Так называл Нью-Йорк О. Генри.
112
В русском переводе «Комната на чердаке».
113
В русском переводе «Золото и любовь».
114
В русском переводе «В антракте».
115
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.
116
Английские духовные гимны.
117
«Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».
118
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
119
GI (Джи-Ай) — американский солдат (сокращение от government issue — «казенного образца»).
120
Желудочно-кишечный (англ.).
121
George.
122
Эпидермис — верхний слой кожи.
123
После похищения и гибели маленького сына знаменитого авиатора Чарлза Линдберга в 1932 г. был принят федеральный закон, карающий смертью за похищение детей.