KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Марвин Кей - Секретный архив Шерлока Холмса

Марвин Кей - Секретный архив Шерлока Холмса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Марвин Кей - Секретный архив Шерлока Холмса". Жанр: Классический детектив издательство Терра-Книжный клуб, год 1999.
Перейти на страницу:

11

Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель.

12

Автор пьесы «Идеальный муж», Оскар Уайльд, был приговорен к тюремному заключению за гомосексуализм.

13

Staple (англ.) — первый слог фамилии Стэплтон.

14

Ошибка автора рассказа. Баронета нельзя титуловать «его светлость».

15

Еще одна ошибка автора. Лестрейд не имел понятия о Стэплтоне, до того как прибыл в Дортмур с ордером на арест.

16

Стэплтон рос в Южной Америке, так что никак не мог страдать «пороком английского школьника». Правда, уже будучи женатым, он открыл школу в Йоркшире, где имел возможность «пристраститься к подобным занятиям». Однако автор явно имеет в виду не это.

17

Это ошибка. Об убийце на бульварах Юре Уотсон упоминает в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

18

Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский журналист, идеолог анархизма.

19

Кто-нибудь видел, кто сюда приходил? (фр).

20

Американка говорила со мной по-французски! (фр.).

21

Речь идет о периоде регентства принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце Георге III, в 1811–1820 гг.

22

Друиды — жрецы древних кельтских племен.

23

Гладстон Уильям Эварт (1809–1898) — британский государственный деятель, лидер либеральной партии, четырежды занимавший пост премьер-министра.

24

Состав преступления (лат.).

25

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра. Изображение Дизраэли коварным и преступным злодеем, а его соперника Гладстона бескорыстным защитником угнетенных, весьма далекое от действительности, объясняется достаточно просто. Автор рассказа, судя по имени и фамилии, ирландка и не может забыть, что Гладстон отстаивал самоуправление Ирландии, чему противился Дизраэли.

26

Кюри Мария (урожденная Склодовская) (1867–1934) — французский химик.

27

Хладнокровием (фр.).

28

Автор не учитывает, что в рассказе «Скандал в Богемии», действие которого происходит годом раньше описываемых событий, Холмс уже переодевался священником, не вызывая никаких протестов со стороны Уотсона.

29

В начале рассказа говорится, что действие происходит в 1889 г.

30

Рил — быстрый шотландский танец.

31

Хайлэндеры — шотландские горцы; флинг — бурный шотландский танец.

32

Рен Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Wren (рen) — крапивник (англ.).

33

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

34

Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий художник, работавший в Англии.

35

Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский художник.

36

Пришел, увидел, победил (лат.).

37

Стоун — английская мера веса (6,35 кг).

38

Ладонь (hand) — мера длины (10 см); обычно применяется при измерении роста лошадей.

39

Лоулэндер — житель равнинной Шотландии, в отличие от хайлэндеров — шотландских горцев.

40

Гэльский язык — язык шотландских кельтов.

41

То есть англосаксы — в отличие от кельтского населения Шотландии и Ирландии.

42

В поисках потерянного времени (фр.).

43

Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт.

44

Стокер Брэм (1847–1912) — английский писатель.

45

Morthill (Мортхилл) — холм мертвых (англ.).

46

Боадицея (ум. ок. 60 до н. э.) — царица бриттов.

47

Круглоголовые — во время английской революции середины XVII в. так называли пуритан, противников королевской власти, часто носивших короткую стрижку.

48

Пейтер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский эссеист и критик.

49

Верне — семейство французских художников. Антуан Шарль-Орас, более известный как Карл (1758–1835); его сын Эмиль-Жан-Орас (1769–1863).

50

Имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Богема», героиня которой умирает от туберкулеза.

51

Латинское название омелы.

52

Хорошая кровь не может лгать (фр.).

53

Кровь это жизнь (фр.).

54

Нет, нет, нет (фр.).

55

Стой! Не трогай!.. (фр.).

56

Полидори Джон Уильям — личный врач Дж. Г. Байрона, написавший рассказ «Вампир» и придавший его герою, лорду Рутвену, облик своего пациента.

57

Noеl (Ноэль) — Рождество (фр.).

58

сценическим псевдонимом (фр.).

59

Коммодор — капитан 1-го ранга. Это звание носил Корнелиус Вандербильт (1794–1877), организатор пароходства США и родоначальник династии миллионеров.

60

удаль (фр.).

61

Бертон Ричард Франсис (1821–1890) — британский путешественник и востоковед.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*