Эллери Куин - Трагедия Икс. Смерть Дон Жуана. Е=убийство
46
Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.
47
Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.
48
Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».
49
Lion (лайон) — лев (англ.).
50
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
51
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
52
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
53
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
54
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.
55
Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.
56
При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».
57
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
58
Сьейес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.
59
У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.
60
Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.
61
Имеется в виду Первая мировая война.
62
Боже! (исп.)
63
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
64
Следовательно (лат.).
65
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
66
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.
67
Развязка (фр.).
68
Преступления на почве страсти (фр.).
69
Xарт, Уильям Шекспир (1865–1946) и Рид, Уоллес (1891–1923) — американские актеры и режиссеры. (Здесь и далее примеч. пер.)
70
Пули Менье — применявшиеся во время Гражданской войны в США конические пули с полым основанием, расширявшиеся при выстреле. Изобретение французского офицера Клода Этьена Минье (1814–1879).
71
Йога — метод управления психикой и физиологией человека в религиозно-философских системах Индии. Дзен — одна из школ буддизма. Вуду — политеистическая религия, распространенная среди негров Вест-Индии и происходящая от африканских культов.
72
Конгрегационализм (индепендентство) — одно из радикальных направлений кальвинизма.
73
Вполголоса, с любовью (ит., муз.).
74
Высший свет (фр.).
75
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — шотландский врач-миссионер, потерявшийся во время путешествий по Африке и найденный английским исследователем Генри Стэнли в Уджиджи на берегу озера Танганьика.
76
Бут, Джон Уилкс (1838–1865) и его брат Эдвин Томас (1833–1893) — американские актеры. Джон Уилкс Бут, ярый сторонник конфедератов, убил в театре американского президента Авраама Линкольна.
77
Dull man — тупица (англ.).
78
Игра слов. Wrightswill (Райтсвилл) — правильный город; Wrongswill (Ронгсвилл) — неправильный город.
79
Пьеса американских драматургов Кэтрин Терни (1906–1998) и Джерри Хоруина (1905–1954), в которой блистал американский актер Джон Бэрримор (Блайт) (1882–1942).
80
Шапка с двумя козырьками, спереди и сзади, в которой обычно изображался Шерлок Холмс.
81
Бун, Дэниел (1734–1820) — знаменитый кентуккийский охотник.
82
Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
83
На пороге смерти (лат.).