Майнет Уолтерс - Уздечка для сварливых
Он дотронулся до ее слез кончиком пальца.
– Она заслуживает немного жалости, Сара. В конце концов, этого заслуживает каждый из нас.
Это дневник Матильды Берил Кавендиш. Это моя история; люди прочтут ее после моей смерти. Тот, кто найдет дневник, должен отнести его в полицию и убедиться, что моего отца повесили. Он сделал кое-что ужасное со мной сегодня, а когда я сказала, что пожалуюсь викарию, он запер меня в шкафу с «уздечкой для сварливых» на голове. У меня шла кровь. Он много кричит и говорит, что виновата мама, потому что она умерла. Я тоже думаю, что во всем виновата мама.
Вчера был мой день рождения. Отец сказал, будто я уже достаточно взрослая и что мама не возражала бы. Она знала о мужских нуждах. Я никому не должна говорить, иначе он снова наденет на меня «уздечку». Снова и снова.
Мама не должна была делать такие вещи, тогда отец не стал бы повторять их со мной. Мне ведь только десять лет.
Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ...
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака
2
Перевод В. Бакаиова
3
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
4
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича
5
Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
6
Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности
7
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
8
Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин
9
Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей
10
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака
11
У. Шекспир. Отелло. Перевод П. Вейнберга
12
Джентри (англ.) – нетитулованное мелкопоместное дворянство
13
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
14
Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством.
15
«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место
16
Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
18
У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга.
19
Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью
20
Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом
21
Ричард Родни Беннет – английский композитор
22
У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
23
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
24
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих.
25
Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы.
26
Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт
27
Томми Купер (1921—1984) – британский комик
28
вместо родителей (лат.).
29
на месте преступления {лат.).
30
«Сотбис» – известная лондонская аукционная фирма
31
истина в вине (лат.).
32
истина в бессоннице (лат.).
33
У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского
34
У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака
35
Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса
36
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755).