KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit. There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure. The same dead silence still reigned all round. With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone. It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence — a disaster which had embraced them all, and yet had left no traces behind it.


Bewildered and stunned by this blow (сбитый с толку и потрясенный этим ударом), Jefferson Hope felt his head spin round (Джефферсон Хоуп почувствовал, что его голова пошла кругом; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, вертеться, выписывать круги), and had to lean upon his rifle to save himself from falling (и ему пришлось опереться на винтовку, чтобы устоять на ногах: «спасти себя от падения»). He was essentially a man of action, however (однако он был прежде всего человеком действия; essentially — по существу; главным образом), and speedily recovered from his temporary impotence (и он быстро оправился от временной утраты сил; impotence — бессилие, слабость; беспомощность). Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire (выхватив из тлеющего костра полусгоревшую ветвь: «наполовину поглощенный кусок дерева»; to consume — поглощать; уничтожать; to smoulder — медленно, без огня гореть, тлеть), he blew it into a flame (он раздул ее, пока она не запылала ярким пламенем: «раздул в пламя»; to blow — дуть), and proceeded with its help to examine the little camp (и с ее помощью осмотрел: «и принялся с ее помощью осматривать» маленькую стоянку; to proceed — приступать; приняться за; camp — лагерь; место привала). The ground was all stamped down by the feet of horses (земля была вся истоптана копытами лошадей), showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives (что говорило о том, что беглецов настигла большая группа конных; to mount — садиться на лошадь; to overtake — догнать; обрушиваться, застигать врасплох), and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City (а направление следов показывало, что они затем отправились: «повернули назад» в сторону Солт-Лейк-Сити). Had they carried back both of his companions with them (увезли ли они с собой обоих его товарищей)? Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so (Джефферсон Хоуп почти убедил себя, что они наверняка так и сделали), when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him (когда его глаз упал на то, что заставило затрепетать каждый нерв его тела; object — объект, предмет). A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil (немного поодаль от стоянки он заметил: «недалеко по одной стороне лагеря был» невысокий: «низкорасположенный» холмик красноватой земли; to lie — лежать; быть расположенным), which had assuredly not been there before (которого точно не было здесь раньше; assuredly — конечно, несомненно). There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave (его ни с чем невозможно было спутать — это было недавно вырытая могила; to mistake — принять за что-либо другое; to dig — копать, рыть). As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it (когда молодой охотник подошел к ней, он заметил воткнутую палку: «что палка была воткнута в нее»; to perceive — воспринимать, ощущать, различать), with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it (с листком бумаги, воткнутым в ее расщепленный конец; to stick — втыкать; to cleave — раскалывать; fork — вилка; разветвление). The inscription upon the paper was brief, but to the point (надпись на бумажке была краткой, но исчерпывающей; to the point — по существу; point — точка; острие):

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860 (Джон Феррьер из Солт-Лейк-Сити, умер 4-го августа 1860 г.; formerly — когда-то, прежде).


impotence [' [email protected]@ns], fugitive ['fju:dZItIv], persuade [ [email protected]'sweId]


Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself from falling. He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence. Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp. The ground was all stamped down by the feet of horses, showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives, and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City. Had they carried back both of his companions with them? Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so, when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him. A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before. There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave. As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it. The inscription upon the paper was brief, but to the point:

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860.


The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then (значит, крепкий еще старик, с которым он расстался: «которого он покинул» так недавно, умер; sturdy — крепкий, здоровый), and this was all his epitaph (и это была вся его эпитафия). Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave (Джефферсон Хоуп судорожно огляделся в поисках второй могилы; wildly — дико), but there was no sign of one (но ее не было заметно: «там не было ее следов»). Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny (Люси увезли назад ее ужасные преследователи, чтобы сбылась предначертанная ей судьба; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять; original — первоначальный, исходный), by becoming one of the harem of the Elder's son (чтобы она стала одной из гарема сына старейшины). As the young fellow realized the certainty of her fate (когда молодой парень осознал неотвратимость ее судьбы; certainty — определенность; уверенность), and his own powerlessness to prevent it (и свое бессилие помешать этому; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать), he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place (он пожелал, чтобы и он тоже лежал со старым фермером на своем последнем тихом месте отдыха).

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair (однако снова его неугомонный дух стряхнул летаргию, порождаемую отчаянием; active — активный; живой; деятельный; to shake — трясти; to shake off — избавляться; to spring — бить /о струе воды/, бить ключом; возникать, происходить). If there was nothing else left to him (если ничего другого ему не остается: «не было оставлено ему»), he could at least devote his life to revenge (он, по крайней мере, может посвятить свою жизнь мести). With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness (помимо неистощимого терпения и упорства, Джефферсон Хоуп также отличался злопамятностью: «способностью к непреходящей мстительности»; indomitable — неукротимый; неудержимый; perseverance — настойчивость, упорство; to sustain — поддерживать; обеспечивать; sustained — устойчивый, постоянный), which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived (которую он, возможно, перенял у индейцев, среди которых он жил; to learn — учиться). As he stood by the desolate fire (когда он стоял у заброшенного костра), he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution (он почувствовал, что единственное, что может унять его горе, — полное и окончательное возмездие), brought by his own hand upon his enemies (его врагам от его собственной руки: «принесенное его собственной рукой на его врагов»). His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end (его сильная воля и неиссякаемая энергия будут, он решил, посвящены достижению одной этой цели). With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food (с мрачным, побледневшим лицом он вернулся: «вернулся по своим следам» к тому месту, где он бросил добытое им мясо: «пищу»), and having stirred up the smouldering fire (и, расшевелив тлеющий костер), he cooked enough to last him for a few days (он приготовил достаточно пищи, чтобы ему хватило на несколько дней; to last — хватать, быть достаточным). This he made up into a bundle (ее он упаковал в сверток; to make up — укладывать, связывать), and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels (и, несмотря на всю свою усталость, он отправился в путь обратно через горы по следу ангелов-мстителей; to set — ставить задачу, цель; to walk — идти пешком).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*