KnigaRead.com/

Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Ли Сэйерс, "Престолы, Господства" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

44

Экипаж, изобретённый в первой половине XIX века английским лордом Брогамом (Brougham). Будучи высокорослым человеком, лорд Брогам часто испытывал затруднения при посадке в карету и выходе из неё. У кареты, как известно, дверь располагается в середине пассажирского салона, а посадочные места — соответственно в передней и задней части. Потому однажды, в 1838 году лорд Брогам по своему эскизу в каретной мастерской "Barker and Company" заказал новый экипаж. Это была сравнительно небольшая закрытая карета, с двухместным сиденьем сразу за дверным проёмом и без боковых окон в задней части салона. Кучер, как и полагалось в то время, находился снаружи. Такой кузов пришёлся по душе каретникам, и они растиражировали его, окрестив экипажем Брогама, или просто «брогамом».

45

Стиль эпохи короля Уильяма III и королевы Марии II (Стюартов) — стиль мебели, для которой характерны гнутые перекладины у стульев и столов и высокие комоды.

46

Отсылка к Библии:

сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвёртого рода.

(Исход 34:7).

47

Имена четырёх Евангелистов.

48

Имена дочек Иова — (Иов 42:14).

49

В оригинале непереводимая игра слов: but why should I give myself airs? Or she may have meant heirs with an H — I didn’t dare ask. — каламбур, основанный на созвучии слов airs (give oneself airs означает важничать) и heirs (give hairs — производить наследников).

50

Цитата из Элегии XIX Джона Донна. Канара — сорт вина, типа мадеры.

51

Питер вспоминает сцену из главы 3 книги Сэйерс «Busman’s Honeymoon» (в русском переводе «Медовый месяц»), когда он поцеловал Харриет и пробормотал эти строки. «В тот момент для состояния Харриет было симптоматично, что она не связала слабую канару с драными кошками — сумев найти источник цитаты только через десять дней». К сожалению, в указанном русском издании этот фрагмент частично видоизменён, частично сокращён, а частично напутан — например там эту фразу почему-то произносит Харриет.

52

Из стихотворения «Бермуды»

Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…

Эндрю Марвелла (англ. Andrew Marvell; 1621–1678) — английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма) — перевод А. Г. Сендыка.

53

Вот и всё — (фр.).

54

Англ. Distinguished Gathering. Мистерия, написанная Джеймсом Пэришем (1904–1974) в 1935 году.

55

Пьеса Томаса Стернза Элиота, более известного под сокращённым именем Т. С. Элиот (англ. T. S. Eliot), 1888–1965 — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

56

За неимением лучшего — (фр.).

57

Реки Лондона, сейчас заключённые в подземное русло.

58

Это буквальный перевод Westbourne Grove.

59

Искажённая цитата из Альфреда Эдварда Хаусмана (англ. Alfred Edward Housman; 1859–1936) — одного из самых популярных поэтов-эдвардианцев. Питер с искажением приводит строку из стихотворного сборника «Шропширский парень» LII.

В речном далёком крае,
Том, что вскормил меня.

60

Лев Николаевич Толстой, «Крейцерова соната».

61

Карл Краус (нем. Karl Kraus, 1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист, уникальная фигура немецкоязычной общественной и культурной жизни первой трети XX в.

62

Профессия, занятие — (фр.).

63

Греки ассоциировали Сириус с летней жарой: название звёзды происходит от слова, означающего «жаркий день». По словам греческого поэта III века до н. э. Арата, она именуется так, ибо сияет «с ослепительно ярким блеском» — Википедия.

64

Сирокко (итал. scirocco, от араб. — шарк — восток) — сильный южный или юго-западный ветер в Италии, а также это название применяется к ветру всего средиземноморского бассейна, зарождающемуся в Северной Африке, на Ближнем Востоке и имеющему в разных регионах своё название и свои особенности. — Википедия.

65

Витторе Карпаччо (ок. 1455 или 1465 — ок. 1526) — итальянский живописец Раннего Возрождения, представитель венецианской школы.

66

Пьеса Уильяма Шекспира.

67

Дело в том, что старшего сына покойного короля Георга V звали Эдуард (будущий король Эдуард VIII).

68

В 1930х сер Дэвид Лоу создал рисованный персонаж — тучного, пожилого реакционного британца для редакционной страницы газеты «Ивнинг стандарт». Этот персонаж, задуманный как неприятный тип, стал популярным, особенно в 1930х. См. Пешель.

69

«Титул учтивости». Аристократические титулы, существующие в Британии, достаточно запутанны. Ещё более замысловаты так называемые courtesy titles, т. е. титулы, которые даруются или присваиваются по обычаю и не дают юридических прав. «Титулы учтивости» присваиваются не по законному праву и не дают права на членство в палате лордов. «Титул учтивости» старшего сына пэра обычно является одним из более низких титулов его отца. Как правило, это второй титул. Младших сыновей герцогов и маркизов, имеющих «титул учтивости», называют Lord. Дочери герцогов, маркизов и графов нарекаются Lady. Младшие сыновья графов и все сыновья виконтов и баронов так же, как и дочери виконтов и баронов, нарекаются Honourable («почтенный», «почтенная»). «Титул учтивости» разрешается носить старшим сыновьям «учтивых» маркизов и графов. — Словарь Лингво.

70

Спасибо, мой друг, спасибо — (фр.).

71

Обед — (фр.).

72

Аперитив — (фр.).

73

… если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас… (Книга Числа 32:23).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*