Уолтер Саттертуэйт - Клоунада
Я сказал:
— Спасибо, полковник. Верну ее в целости и сохранности. Он хлопнул меня по плечу.
— Знаю-знаю. Пинки, в смысле Дюшан, считает, вам лучше ехать на восток. Во Франкфурт. Не высовывайтесь какое-то время. Этот поганец Лагранд, кто знает, где у него друзья, верно? А, почти забыл. — Он сунул руку в карман пиджака и вытащил пачку бумаг. — Пропуска. Пинки их подписал. На случай, если будут проволочки на границе. — Он усмехнулся и снова хлопнул меня по плечу. — Ну что же, теперь вперед.
— Я вам очень признателен, полковник, — сказал я.
— Ни слова больше. Получил громадное удовольствие. Пощекотал нервишки. В моем возрасте такое редко удается. — Он повернулся к мисс Тернер. — Очень рад был с вами познакомиться, моя дорогая. Надеюсь, еще встретимся. — Он открыл пассажирскую дверь «Бентли». — Быстро в машину. Прочь с этого клятого дождя. — Он поднял к небу лицо, по которому стекала вода, и ухмыльнулся.
Мисс Тернер повернулась к мисс Обье, обняла ее и села в машину.
Полковник повернулся ко мне.
— Чертовски красивая женщина, — сказал он. — Берегите ее, Бомон. И осторожнее за рулем.
— Слушаюсь, сэр, — сказал я.
* * *Отель «Гробер»
Франкфурт-на-Майне, Германия
13 мая
Дорогая Евангелина!
Как видишь, я уже во Франкфурте, как и господин Бомон. Столько всего случилось, а у меня так мало времени, что я не могу объяснить не только всего, но и части. Из Мюнхена пошлю тебе длиннющее письмо.
Да, мы едем вдвоем в Мюнхен, Мы получили задание от господина Купера заняться расследованием вместе. Похоже, кто-то попытался убить председателя той немецкой политической партии, которую я упоминала в своих письмах, кажется, сто лет назад, — национал-социалистической. Партия обратилась к помощи извне, и мы, господин Бомон и я, и есть эта помощь.
Интересно знать, действительно ли эта партия такая грозная и опасная, как о ней рассказывали Нил Форсайт и Вирджиния Рендалл.
Мы все-таки выяснили, кто убил Ричарда Форсайта. Я расскажу тебе об этом в следующем письме. Я тебя знаю, ведь ты всегда начинаешь читать детектив с последней страницы, чтобы узнать, кто же убийца. Так что уж извини меня, Ева, но боюсь, в данном случае тебе придется подождать.
Кстати, мы с господином Бомоном будем путешествовать как муж и жена. Занятно, не правда ли?
Подробности в следующем письме.
С любовью, Джейн
P. S. Мой костюм? Это было платье Марии Антуанетты. Эжени сказала мне, что ее брат будет в костюме Людовика XVI. К сожалению, я так его и не увидела. Впрочем, как и он меня.
Зато его видел господин Бомон, я его спрашивала (разумеется, ненавязчиво), но по какой-то причине ему не хочется вспоминать встречу с графом.
Как ты думаешь, может, господин Бомон самую чуточку… ревнует? Довольно занимательная мысль, не находишь?
Возможно, у него будут поводы для ревности. Со слов Эжени я знаю, что граф часто наезжает в Мюнхен по делам…
Примечания
1
«Противоречивая жизнь» (2002) — автобиографическая книга леди Дианы Мосли (1910–2003), вдовы лидера британских фашистов 1930-х годов сэра Освальда Мосли.
2
Разве это не чудо? (фр.)
3
Черт возьми! (фр.)
4
Хорошо (фр.).
5
Американец (фр.).
6
Нет (фр.).
7
Дружище (фр.).
8
Блины (фр.).
9
Исида — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Крем-брюле (фр.).
12
Вот (фр.).
13
Говорите по-французски? (фр.)
14
Годится? (фр.)
15
Биде (фр.).
16
Понимаете? (фр.)
17
Роковая женщина (фр.).
18
«Цветы зла» (фр.).
19
Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
20
Точно (фр.).
21
Черный, пожалуйста (фр.).
22
Хорошо, мадемуазель (фр.).
23
Опрятный (фр.).
24
Мамаша с семейством (фр.).
25
Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)
26
Здесь — «конфуз» (фр.).
27
Здесь — «тонкое замечание» (фр.).
28
Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.
29
Естественно (фр.).
30
Напротив (фр.).
31
Любовь втроем (фр.).
32
Котлета из ягненка по-бордоски (фр.).
33
Тушеная телятина на ребрышках по-дрёйски (фр.).
34
Гарнир из грибов (фр.).
35
Грибной соус (фр.).
36
В кляре (фр.).
37
По-бургундски (фр.).
38
Блинчики по-сюзски (фр.).
39
Искаженная форма французского обращения «mon ami» — дружище, приятель.
40
Замок (фр.).
41
Граф (фр.).
42
Очень приятно (фр.).
43
Немного (фр.).
44
Пугало (фр.).