KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He walked for a couple of miles through one ravine after another without success, though from the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity. At last, after two or three hours' fruitless search, he was thinking of turning back in despair, when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart. On the edge of a jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance, but armed with a pair of gigantic horns. The big-horn — for so it is called — was acting, probably, as a guardian over a flock which were invisible to the hunter; but fortunately it was heading in the opposite direction, and had not perceived him. Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger. The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice, and then came crashing down into the valley beneath.


The creature was too unwieldy to lift (баран был слишком тяжел, чтобы унести его целиком: «существо было слишком громоздким, чтобы поднять»; unwieldy — большой, громоздкий, объемистый), so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank (поэтому охотник удовлетворился тем, что отрезал заднюю ногу и часть бока; haunch — нога и филейная часть животного; flank — бок; бочок). With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps (с этим трофеем на плече он поспешил в обратный путь: «вернуться по своим шагам»; to retrace — проходить обратно по пройденному пути), for the evening was already drawing in (так как уже наступал вечер). He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him (но, едва стартовав, он осознал трудность, стоявшую перед ним). In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him (в своем стремлении /добыть пищу/ он забрел далеко за пределы известных ему ущелий; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий), and it was no easy matter to pick out the path which he had taken (и нелегко было: «было нелегким делом» найти тот путь, которым он сюда пришел: «ту тропу, которую он взял»; to pick out — выбирать; отличать, различать). The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges (долина, в которой он оказался, распадалась на множество ветвящихся дальше ущелий; to divide — разделяться, разветвляться; to sub-divide — последовательно делиться, подразделяться; gorge — узкое ущелье, теснина), which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other (которые так походили друг на друга, что отличить их друг от друга было невозможно). He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent (он милю или больше следовал одним из них, пока не добрался до горного потока) which he was sure that he had never seen before (который, он был уверен, он никогда раньше не видел). Convinced that he had taken the wrong turn (убежденный, что он свернул не туда: «взял неправильный поворот»), he tried another, but with the same result (он пошел по другому ущелью: «попробовал другое», но с тем же результатом). Night was coming on rapidly (быстро приближалась ночь), and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him (и было почти темно, когда он наконец оказался в знакомом ему ущелье; defile — узкое ущелье, теснина). Even then it was no easy matter to keep to the right track (и даже теперь нелегко было придерживаться правильного пути), for the moon had not yet risen (так как луна еще не взошла), and the high cliffs on either side made the obscurity more profound (а высокие утесы с обеих сторон делали темноту еще более глубокой). Weighed down with his burden (сгибаясь под тяжестью ноши; to weigh down — отягощать, пригибать; нагружать), and weary from his exertions (измученный своими блужданиями; exertion — напряжение, усилие), he stumbled along (он, спотыкаясь, шел вперед; to stumble — запинаться), keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy (поддерживая себя: «поддерживая свое сердце» мыслью, что каждый шаг приводил: «приносил» его ближе к Люси), and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey (и что он нес на себе: «с собой» достаточно пищи, чтобы им хватило до конца их путешествия; to ensure — гарантировать, обеспечивать; sure — надежный; уверенный; remainder — остаток; оставшаяся часть).


unwieldy [ʌnˈwi:ldɪ], haunch [hɔ:nʧ], gorge [ɡɔ:ʤ], weigh [weɪ]


The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank. With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in. He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him. In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path which he had taken. The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other. He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before. Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result. Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him. Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound. Weighed down with his burden, and weary from his exertions, he stumbled along, keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy, and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey.


He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them (он теперь добрался до входа: «пришел ко входу» в то самое ущелье, где он их оставил). Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it (даже в темноте он смог узнать очертания утесов, которые окружали его; to bound — ограничивать). They must, he reflected, be awaiting him anxiously (наверняка они, думал он, с беспокойством его ожидают; to reflect — раздумывать, размышлять), for he had been absent nearly five hours (так как его не было почти пять часов; to be absent — отсутствовать). In the gladness of his heart he put his hands to his mouth (на радостях: «на радости своего сердца» он приложил руки ко рту) and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming (и заставил гулять эхо по всей долине своим громким «эй», чтобы дать знать: «как сигнал», что он приближается; to re-echo — отдаваться эхом, откликаться; glen — узкая горная долина). He paused and listened for an answer (он остановился и подождал ответа; to pause — делать паузу, временно останавливаться). None came save his own cry (не послышалось ничего: «никакой не пришел», кроме отзвука его собственного крика: «кроме его собственного крика»), which clattered up the dreary silent ravines (гуляющего по мрачным молчаливым ущельям; to clatter — сильно греметь, грохотать), and was borne back to his ears in countless repetitions (и долетевшего: «и было принесено назад» до его ушей хором бесчисленных повторений; to bear). Again he shouted, even louder than before (он снова крикнул, даже громче, чем до этого), and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago (и снова ни звука: «ни шепота не пришло назад» от друзей, которых он недавно: «такое короткое время назад» здесь оставил). A vague, nameless dread came over him (смутный безымянный ужас обуял его: «нашел на него»), and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation (и он лихорадочно рванулся вперед, в своем волнении бросив драгоценную пищу; to hurry — торопиться, спешить).

When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit (миновав поворот, он увидел целиком то место: «пришел полностью в поле зрения того места», где был разожжен костер; to turn — поворачивать; огибать; to light). There was still a glowing pile of wood ashes there (там по-прежнему тлела груда золы; wood — древесный; ash — зола, пепел), but it had evidently not been tended since his departure (но костер явно не поддерживали с тех пор, как он ушел: «с его ухода»; to tend — ухаживать; присматривать). The same dead silence still reigned all round (вокруг все еще царило все то же мертвое молчание). With his fears all changed to convictions, he hurried on (все его страхи превратились в уверенность; он заспешил вперед; conviction — убежденность, твердая вера). There was no living creature near the remains of the fire (возле остатков костра не было ни единого живого существа): animals, man, maiden, all were gone (животные, старик: «мужчина», девушка — исчезли все). It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence (было совершенно: «только слишком» очевидно, что какая-то внезапная и страшная беда случилась за время его отсутствия)— a disaster which had embraced them all (беда, которая настигла их всех; to embrace — охватывать), and yet had left no traces behind it (и, тем не менее, не оставила после себя никаких следов).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*