Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
precisely [prɪˈsaɪslɪ], fatal [feɪtl], devil [devl]
"But what, then, did the gypsies do?"
"I cannot imagine."
"I see many objections to any such theory."
"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!"
The ejaculation had been drawn from my companion (/это/ восклицание вырвалось у моего товарища) by the fact that our door had been suddenly dashed open (из-за того, что наша дверь была внезапно широко распахнута), and that a huge man had framed himself in the aperture (огромный человек появился в проеме). His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural (его костюм был странной смесью профессионального и земледельческого = он был одет не то как врач, не то как помещик), having a black top-hat (носил черный цилиндр), a long frock-coat (длинный фрак) and a pair of high gaiters (и пару высоких гетр), with a hunting-crop swinging in his hand (с охотничьим хлыстом, качающимся в его руке). So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway (таким высоким он был, что его шляпа практически слегка касалась перекладины дверного проема; to brush — чистить /щеткой/, мести; задевать), and his breadth seemed to span it across from side to side (его ширина /плеч/, казалось, соединяла /проем/ в ширину из стороны в сторону = он едва проходил в дверной проем). A large face, seared with a thousand wrinkles (крупное лицо, иссушенное = иссеченное тысячью морщин), burned yellow with the sun (загорелое /до/ желтого цвета /от солнца/), and marked with every evil passion (отмеченное = искаженное злобой: «каждой злой страстью» = всеми пороками; passion — страсть, гнев, пыл; evil — дурной, злой), was turned from one to the other of us (поворачивалось с одного из нас на другого), while his deep-set, bile-shot eyes (в то время как его глубоко сидящие, с желчными вкраплениями глаза), and his high, thin, fleshless nose (и его длинный, тонкий костлявый нос), gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey (давали ему какое-то сходство со свирепой старой хищной птицей).
ejaculation [ɪʤækjuˈleɪʃn], huge [hju:ʤ], breadth [bredƟ], wrinkles [rɪŋklz], fierce [fɪǝs]
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.
"Which of you is Holmes (который из вас Холмс)?" asked this apparition (спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак).
"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество передо мной)," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно).
"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."
"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор)," said Holmes blandly (сказал Холмс вежливо). "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место»)."
"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану садиться). My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь). I have traced her (я выследил ее). What has she been saying to you (что она вам говорила)?"
apparition [æpǝˈrɪʃn], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], quietly [ˈkwaɪǝtlɪ]
"Which of you is Holmes?" asked this apparition.
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.
"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."
"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"
"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени года)," said Holmes.
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал старик яростно).
"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести)," continued my companion imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо).
"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли)?" said our new visitor (сказал наш новый посетитель), taking a step forward and shaking his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом). "I know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец)! I have heard of you before (я слышал о вас раньше). You are Holmes, the meddler (вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть)."
furiously [ˈfjurɪǝslɪ], imperturbably [ˌɪmpǝˈtǝ:bǝblɪ], scoundrel [ˈskaundrǝl]
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.
"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."
My friend smiled (улыбнулся).
"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра)!"
His smile broadened (его улыбка стала шире).
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)!"
Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души). "Your conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени занимателен)," said he. "When you go out close the door (когда выйдете, закройте дверь), for there is a decided draught (так как здесь несомненный сквозняк)."
heartily [ˈhɑ:tɪlɪ], conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃn], draught [drɑ:ft]
My friend smiled.
"Holmes, the busybody!"
His smile broadened.
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"
Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."
"I will go when I have said my say (я уйду, когда выскажусь; to say one’s say — высказать все, что думаешь). Don't you dare to meddle with my affairs (не смейте вмешиваться в мои дела). I know that Miss Stoner has been here (знаю, что мисс Стонер была здесь). I traced her (я выследил ее)! I am a dangerous man to fall foul of (я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul — набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый)! See here (смотрите сюда)." He stepped swiftly forward (шагнул быстро вперед), seized the poker (схватил кочергу), and bent it into a curve with his huge brown hands (изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками).
"See that you keep yourself out of my grip (смотрите, чтобы вы держали себя вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы)," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace (прорычал он и, швыряя изогнутую кочергу в камин), he strode out of the room (вышел из комнаты; to stride — шагать).
dare [deǝ], dangerous [ˈdeɪnʤǝrǝs], poker [ˈpǝukǝ], curve [kǝ:v],snarled [snɔ:ld], fireplace [ˈfaɪǝpleɪs]
"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.