KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Неизвестен Автор - Тайна башни (сборник)

Неизвестен Автор - Тайна башни (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неизвестен Автор - Тайна башни (сборник)". Жанр: Классический детектив издательство Книжный Клуб Книговек, год 2014.
Перейти на страницу:

С быстротой молнии он открыл отмычкой калитку, затем дверь дома и скрылся внутри его.

Глава V

Клуб джентльмэнов

В одной из комнат первого этажа находилось семеро мужчин, в которых с первого же взгляда не трудно было узнать членов высшего аристократического круга.

Каждому было не менее пятидесяти лет; четверо смотрелись настоящими стариками.

В комнате с первого взгляда не замечалось ничего особенного. Мужчины, одетые в шелковые одинаковые халаты стояли вокруг стола, покрытого длинной скатертью, спускающейся до самого пола. Вот они немного расступились… Какое странное зрелище!

На столе, спиною кверху, неподвижно лежит молодая девушка. Плечи и руки ее усеяны бесчисленными крошечными уколами.

— Видите ли, милейший Дартфорд, — сказал один из присутствующих, — разве я вам не говорил? Совершенно негодный субъект! Она сразу показалась мне чересчур малокровной, а нам нужны крепкие девицы. Опять придется усыпить ее и выбросить!

Остальные джентльмэны тоже выразили свое неудовольствие.

Но Дартфорд успокоил их.

— Не волнуйтесь, господа, — сказал он, — у меня есть про запас другая красавица, а эту еще совершенно не за чем выбрасывать; я подержу ее несколько недель у себя внизу, покормим ее, она поправится и тогда…

— Вы, в самом деле, молодец, милейший Дартфорд! Так у вас есть еще запасная? Скажите, пожалуйста, откуда это вы раздобываете их?

— О, милорд, это совсем не так просто; не будь моей Бэркинг, которая приобрела замечательную сноровку в этой ловле, мы, без сомнения, терпели бы иногда недостаток в объектах. Эти девицы вовсе не так уж глупы, как можно подумать.

— Верю, верю и мы вам, конечно, весьма благодарны, не правда ли господа?

Все поспешили подтвердить слова старого милорда, а тот продолжала:

— Но скажите мне, пожалуйста, милейший Дартфорд, а вполне ли вы уверены в этой старухе Бэркинг? Не чересчур ли рискованно держать в доме зараз целых два объекта? А если опять одна из этих девиц сбежит и заснет на улице, — не считаете ли вы это опасным?

Художник поморщился.

— Что это вы поминутно попрекаете меня той сбежавшей девицей! Никаких неприятных последствий от этого еще не произошло. Одной больной в больнице больше — вот и все! Впредь же такое бегство абсолютно невозможно, а поэтому, разумеется, не повторится. Да если бы даже и сбежали эти две красавицы — что же из этого? Они обе спят, как и все остальные. Никаких показаний они все равно дать не могут.

— Послушайте, Дартфорд, кажется, вы как-то обещали, что расскажите мне, откуда достали рецепт дьявольского напитка, которым угощаете наших красавиц, — сказал старый милорд.

— Отчего же нет, — возразил художник, — я совсем не имею намерения скрывать это.

Он подошел к небольшому стенному шкафу, достал из него два пузырька с совершенно прозрачной жидкостью и показал своим гостям.

— Видите ли, господа, эти два пузырька имеют ярлыки № 1 и 2. Содержимое первого пузырька — средство, которое вызывает сонную болезнь. Двух капель совершенно достаточно, чтобы вызвать во взрослом человеке болезненный сон на чрезвычайно долгое время. Пять капель из второго моментально возвращают больному сознание. — Если же вы дадите кому-нибудь пять или более капель из первого пузырька, то человек этот уже не проснется вовсе; он безвозвратно потерян и даже все содержимое второго пузырька не сможет его спасти. Я получил эти драгоценные жидкости от одного знахаря из племени Манори и убежден, что, кроме меня, их не имеет ни один европеец.

Дартфорд поставил пузырьки на стоявший в стороне столик.

— Но время проходит, господа, — продолжал он, — если хотите сегодня позабавиться новой красавицей, то пора начинать, а то мы не успеем. Ведь вы знаете, подготовка всегда берет довольно много времени. Пойдемте же, снесем эту девицу вниз, а потом заодно заберем и новую.

Озверелые мошенники торопливо вытащили все воткнутые в тело несчастной иголки, схватили ее и вышли с ней из комнаты.

Но едва только закрылась за ними дверь, как неслышно открылась другая, на противоположной стене и в комнату вошел Шерлок Холмс.

Он побежал прямо к столику, на котором стояли пузырьки и схватил их; затем оглянулся, взял с туалетного столика два флакона и, вылив содержимое их в ведро, наполнил жидкостью из тех двух роковых пузырьков, а затем спрятал их к себе в кармане.

После этого он налил в опорожненные пузырьки простой воды и поставил их обратно на прежнее место. Проделав все это, сыщик подбежал к той самой двери, через которую вошел в комнату и уже взялся за ручку, как почувствовал, что кто-то схватил его и оттащил назад.

Через секунду Холмс лежал уже на полу, а над ним, вцепившись ему в грудь, пыхтела большая, желтая с полосами кошка.

Но это была не обыкновенная кошка, а так называемый, охотничий леопард, который при малейшем движении сыщика, готов был растерзать ему лицо.

Дартфорд привез этого зверя с собой со своей родины, где выдрессировал зверя для охоты за мелкой дичью; для своих преступных целей он выдрессировал его еще больше и приучил лежать под столом или диваном и не шевелиться даже тогда, когда кто-либо входил в комнату. Но как только незнакомый ему человек пытался уходить, леопард бросался на него и оттаскивал назад.

Леопард, карауля свою добычу, поднял громкий вой; вслед затем дверь открылась и преступники вошли в комнату.

Они сразу сообразили в чем дело и сразу узнали нежданного посетителя. Всех семерых охватил панический ужас.

Спокойствие опять восстановил Дартфорд.

— Вы, конечно, знаете этого господина? Признаюсь, я совершенно не понимаю, как м-р Холмс попал сюда, каким образом он удостоил меня высокой чести своего посещения? Но теперь не время ломать над этим голову. Гораздо важнее решить: как от него избавиться?

— А что, если я предложу вам погрузить многоуважаемого м-ра Холмса в сон вечного забвения? Не правда ли, это навсегда избавило бы нас от заботы, что он мог бы заинтересоваться нашей маленькой забавой и помешать нам в этом приятном занятии? — заметил один беловолосый лорд.

Все одобрили его предложение. Дартфорд тоже изъявил свое согласие; решено было сделать Холмсу вспрыскивание, затем отправить его вниз, в запасной подвал и, при первом удобном случае, выставить на улицу.

Далее решено было, после устранения врага, ради осторожности, предпринять небольшое путешествие.

Совещание преступников продолжалось довольно долго; за все это время Холмс лежал неподвижно под когтями страшного зверя, готового каждую минуту разорвать его на части.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*