Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it (а какой тяжелый! — воскликнула она, пытаясь его поднять). "The box alone must be of some value (один ларец должен немало стоить). Where is the key (а где ключ)?"
"Small threw it into the Thames," I answered (Смолл выбросил его в Темзу, — ответил я). "I must borrow Mrs. Forrester's poker (я вынужден позаимствовать кочергу миссис Форрестер)." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha (спереди был прочный, широкий запор, выкованный в форме сидящего Будды; thick — толстый; hasp — засов, крючок; щеколда; to work — работать; выковывать). Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever (под него я подсунул кончик кочерги и нажал на нее, пользуясь ей как рычагом; to thrust — колоть, пронзать; пихать, толкать; to twist — обвивать; гнуть, кривить, выворачивать; outward — наружу). The hasp sprang open with a loud snap (с громким щелчком запор отскочил; spring — пружина, рессора; to spring — заводить пружину; открываться или закрываться с помощью пружины или как на пружине). With trembling fingers I flung back the lid (дрожащими пальцами я откинул крышку; to fling — бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение). We both stood gazing in astonishment (мы оба стояли, изумленно уставившись на него). The box was empty (ларец был пуст)!
ungracious [Vn' [email protected]], wrought [rO:t], lever ['li: [email protected]]
"It would be of the greatest interest to me," she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.
"What a pretty box!" she said, stooping over it. "This is Indian work, I suppose?"
"Yes; it is Benares metal-work."
"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it. "The box alone must be of some value. Where is the key?"
"Small threw it into the Thames," I answered. "I must borrow Mrs. Forrester's poker." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!
No wonder that it was heavy (неудивительно, что он был тяжел). The iron-work was two-thirds of an inch thick all round (металлический корпус был везде толщиной в две трети дюйма). It was massive, well made, and solid (ларец был массивен, качественно изготовлен и прочен), like a chest constructed to carry things of great price (как и подобает ларцу, сконструированному для ценностей: «чтобы носить вещи большой цены»), but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it (но ни намека на ценности в нем не было: «но ни крупицы или крохи металла или драгоценностей в нем не лежало»; shred — клочок, кусочек; crumb — крошка; крупица, кроха). It was absolutely and completely empty (он был абсолютно и совершенно пуст).
"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly (сокровища потеряны, — спокойно сказала мисс Морстен).
As I listened to the words and realized what they meant (когда я услышал эти слова и понял, что они значили; to listen — слушать; внимательно воспринимать), a great shadow seemed to pass from my soul (то это словно разогнало большую тучу, застившую мою душу: «большая тень, казалось, сошла с моей души»). I did not know how this Agra treasure had weighed me down (я не осознавал, насколько эти сокровища Агры тяготили меня; to weigh — весить; to weigh down — отягощать; угнетать, тяготить), until now that it was finally removed (до этой минуты, когда это бремя исчезло: «оно было окончательно удалено»; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить). It was selfish, no doubt, disloyal, wrong (несомненно, это было эгоистично, нелояльно, неправильно), but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us (но я не мог осознавать ничего, кроме того, что этот золотой барьер между нами исчез). "Thank God!" I ejaculated from my very heart (слава Богу, — воскликнул я от глубины души; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать).
jewellery ['dZu:@lrI], absolutely [,&bs(@)'lu:tlI], calmly ['kA:mlI], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]
No wonder that it was heavy. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it. It was absolutely and completely empty.
"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly.
As I listened to the words and realized what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us. "Thank God!" I ejaculated from my very heart.
She looked at me with a quick, questioning smile (она посмотрела на меня с тенью вопросительной улыбки: «с быстрой вопросительной улыбкой»). "Why do you say that?" she asked (почему вы так говорите? — спросила она).
"Because you are within my reach again," I said, taking her hand (потому что вы снова досягаемы для меня, — сказал я, взяв ее за руку). She did not withdraw it (она не отняла ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman (потому что я люблю вас, Мэри, так сильно: «так истинно», как когда-либо мужчина любил женщину). Because this treasure, these riches, sealed my lips (потому что это сокровище, эти богатства наложили печать молчания на мои уста: «запечатали мои губы»). Now that they are gone I can tell you how I love you (теперь, когда они исчезли, я могу сказать вам, как я вас люблю). That is why I said, 'Thank God (вот почему я сказал: «Слава Богу»).'"
"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side (тогда я тоже скажу «Слава Богу», — шепнула она, когда я привлек ее к себе). Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one (кто бы там ни потерял сокровище, я знал, что я его нашел этим вечером; to lose — терять; to gain — добывать, зарабатывать; приобретать).
withdraw [wID'drO:]
She looked at me with a quick, questioning smile. "Why do you say that?" she asked.
"Because you are within my reach again," I said, taking her hand. She did not withdraw it. "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, 'Thank God.'"
"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.
CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL
(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный).
A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете), for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий). His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/).
"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он). "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты). This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну по десятке каждому: «работа этой ночи стоила бы по десятке каждому — Сэму Брауну и мне») if the treasure had been there (если бы сокровища оказались на месте)."
"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я). "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без)."