Гилберт Честертон - Исчезновение принца. Комната № 13
Впервые в жизни Джеффри Лег почувствовал холодное прикосновение стальных наручников к запястьям. Его отвели обратно в сторожку, пока двое полицейских крутили ворот, поднимающий ворота.
– Я не собираюсь убегать, Крейг, – сказал он, поскольку инспектором, ведущим это дело, оказался именно этот грозный ловец воров. – Но я хочу во всем сознаться. Джонни Грей со мной заодно. Он несколько лет распространял мои фальшивки. Печатные станки сто´ят во втором блоке, но все остальные мои люди сбежали.
– Они сбежали не дальше полицейского участка в Оксфорде, – сказал Крейг. – И уже дают показания. Оксфордская полиция вчера около одиннадцати задержала машину, в которой они ехали. К сожалению, ваши люди, Лег, оказались не такими разговорчивыми, как вы.
– Джонни Грей тоже в этом замешан.
– Да как вы можете такое говорить? – искренне поразился мистер Ридер. – Я совершенно уверен, что мистер Грей ни в чем не виновен.
Джеффри Лег бросил на него полный презрения взгляд и усмехнулся.
– Как для делового, странный вы человек. Наверное, это Крейг вас привез сюда?
– Нет, – пробормотал мистер Ридер. – Я сам себя привез.
– Все, что я могу сказать о вас: вы умнее старика Голдена… Но это не большая заслуга.
– Не большая, – чуть слышно произнес мистер Ридер.
– Но даже у вас не хватает ума понять, что Джонни Грей годами занимался этим делом.
– Даже когда был в тюрьме? – невинно поинтересовался мистер Ридер. – Там это было бы не так просто, вам не кажется? Но не будем ссориться, мистер Джеффри.
К этому времени ворота уже подняли, и через несколько минут девушка оказалась в объятиях отца.
– Тебе очень повезло, Джонни, что ты спасся, – сказал Крейг, пожимая молодому человеку руку. – Тут мне доказывают, что ты замешан в этом деле с фальшивками, но я не поверю, пока не получу доказательств.
– Кто убил старшего Лега? – спросил Джонни.
Сыщик покачал головой.
– Мы не знаем. Но исчез Стивенс, а Стивенс, как выяснилось, был братом Феннера. Мне об этом мистер Ридер рассказал. Прямо-таки поразительно, как он все узнает?!
Мистер Ридер скромно потупил взгляд.
– Просто у меня очень хороший источник информации, так что ему надо сказать спасибо. Но, я думаю, Джон, вы подтвердите мои слова? Стивенс действительно приходится Феннеру родным братом?
К удивлению Питера, Джонни кивнул.
– Да. Я знал, что они – братья. Думаю, можно и не говорить, что их настоящая фамилия не Стивенс и не Феннер. Совершенно точно известно, что старик предал Феннера (сдал его полиции в доме на Баркли-сквер). Вероятно, Стивенс узнал об этом и стал дожидаться возможности поквитаться с Эммануэлем. Вы задержали его?
– Пока еще нет, – сказал Крейг.
– Надеюсь, что этого не произойдет, – сказал Джонни. – Как вы поступите со мной, Питер?
Он обнял девушку за плечи, и Питер улыбнулся.
– Вор ты или честный человек, боюсь, мне придется позволить ей выйти за тебя, Джонни. Мне бы, конечно, хотелось, чтобы ты был человеком честных правил, и ради этого я даже готов…
– Это я могу вам обещать, – неожиданно заговорил Ридер. – И я должен перед вами извиниться, потому что чувствую себя волком в овечьей шкуре… Или, вернее, овцой в волчьей шкуре. Дело в том, что меня зовут Голден.
– Голден! – ахнул Крейг. – Но, я думал, Голден не занимается этим делом.
– Не занимается и все же… занимается, – стал объяснять мистер Ридер, осторожно подбирая слова. – Я – хороший кабинетный работник, – признался он, по своему обыкновению глядя поверх пенсне совиными глазами, – но весьма посредственный сборщик информации, и хотя, когда мистера Джона Грея Ридера назначили главным инспектором моего отдела…
– Стоп, стоп, стоп! – воскликнул ошеломленный Крейг. – Джона Грея Ридера? Что это еще за инспектор Джон Грей Ридер?
Рука мистера Голдена указала на улыбающегося Джонни.
– Джонни! Так ты… полицейский? – растерянно произнес Питер. – Но ведь ты же сидел в тюрьме!
– Сидел, – сказал Джонни. – Дело в том, что это единственное место, где я мог хоть что-то узнать о Великом Печатнике, и там я узнал все, что мне нужно было знать. Это были трудные два года, но игра стоила свеч, хотя я чуть было не потерял то единственное, что придает моей жизни смысл, – сказал он. – Простите меня, Питер, я шпионил за вами. Хороший шпион не вмешивает в работу личные чувства. Я следил за вами и за всеми вашими друзьями, а за Марни – внимательнее всего. Ну, а теперь я глаз с нее не спущу много-много лет.
– Видите ли, – сказал мистер Голден, которому сейчас, кажется, больше всего хотелось, чтобы его наконец перестали считать мудрецом, – я был всего лишь накопителем (простите за это новомодное словечко) тех сведений, которые передавал Джон. Мне было известно все об этом браке. Это я отправил в гостиницу «Чарлтон» женщину-сыщика присмотреть за девушкой… Но по указанию Джонни. Именно поэтому он смог подтвердить свое алиби, ведь работники того отдела, в котором его знают, разумеется, всегда готовы подтвердить алиби других офицеров полиции, которых ошибочно обвиняют в преступлениях.
– А как вы узнали о тюрьме?
– Феннер… настучал, – ответил мистер Голден, поморщившись. – Не люблю это слово, хоть оно и довольно выразительно. М-да, Феннер настучал.
Двое счастливых молодых людей возвращались домой в машине, на которой Марни была привезена в Китаун. Во всей Англии нет места краше, чем просторы между Оксфордом и Хоршемом. Трасса там проходит между большими рощами высоких деревьев, куда машина может свернуть, чтобы укрыться от взглядов тех, кто идет или едет по дороге. В подходящем месте Джонни притормозил машину и направил ее туда, где деревья росли гуще всего. И Марни, которая сидела рядом с ним, сложив перед собой руки, не стала требовать объяснений.
Примечания
1
Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).
2
Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
4
«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.
5
Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.
6
Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.
7
До свидания (фр.).
8
Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.