Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
"Pray be precise as to details (пожалуйста, будьте точны /в том/ что касается деталей)," said he.
cushion ['kuSn], glanced [glA:nst], precise [prI'saIs]
"It is easy for me to be so (это легко для меня быть такой = точной), for every event of that dreadful time (так как каждое событие того кошмарного времени) is seared into my memory (врезалось в мою память; to sear — выжигать, иссушать). The manor house (помещичий дом) is, as I have already said (как я уже сказала), very old, and only one wing is now inhabited (только одно крыло сейчас обитаемо). The bedrooms in this wing (спальни в этом крыле) are on the ground floor (находятся на нижнем этаже), the sitting-rooms (гостиные) being in the central block of the buildings (в центральном массиве зданий = в центре). Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's (из этих спален первая доктора Ройлотта), the second my sister's (вторая — моей сестры), and the third my own (третья — моя собственная). There is no communication between them (нет сообщения между ними), but they all open out into the same corridor (они все выходят в один /и тот же/ коридор). Do I make myself plain (я делаю себя простой = достаточно ли ясно объясняю)?"
"Perfectly so (совершенно /так/)."
dreadful ['dredful], manor ['m& [email protected]], wing [wIN]
"Pray be precise as to details," said he.
"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Do I make myself plain?"
"Perfectly so."
"The windows of the three rooms open out upon the lawn (окна /всех/ трех комнат выходят на лужайку). That fatal night (той роковой ночью) Dr. Roylott had gone to his room early (ушел в свою комнату рано), though we knew that he had not retired to rest (хотя мы знали, что он не лег отдыхать = спать), for my sister was troubled (так как моя сестра была потревожена) by the smell of the strong Indian cigars (запахом крепких индийских сигар) which it was his custom to smoke (что было его обычаем = привычкой курить). She left her room, therefore (поэтому она вышла из своей комнаты; to leave — покидать, оставлять), and came into mine (и пришла в мою), where she sat for some time (где сидела какое-то время), chatting about her approaching wedding (болтая о своей приближающейся свадьбе). At eleven o'clock she rose to leave me (в одиннадцать часов она встала, чтобы покинуть меня = уйти), but she paused at the door and looked back (но задержалась у двери и оглянулась).
"'Tell me, Helen (скажи мне, Хелен),' said she, 'have you ever heard anyone whistle (ты когда-нибудь слышала, будто кто-то свистит) in the dead of the night (глухой ночью = поздно ночью)?'
lawn [lO:n], night [naIt], therefore [' [email protected]:]
"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.
"'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'
"'Never (никогда),' said I.
"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep (я полагаю = думаю, что ты не могла /возможно/ свистеть сама = тебе не случалось свистеть во сне)?'
"'Certainly not (конечно нет). But why (но почему /ты спрашиваешь/)?'
"'Because during the last few nights (потому что во время последних нескольких ночей) I have always, about three in the morning (я всегда = постоянно около трех /часов/ утром), heard a low, clear whistle (слышала тихий, отчетливый свист). I am a light sleeper (я сплю чутко), and it has awakened me (он разбудил меня). I cannot tell where it came from (не могу сказать = понять, откуда он идет = исходит), perhaps from the next room (возможно, из следующей = соседней комнаты), perhaps from the lawn (может быть, с лужайки). I thought that I would just ask you (я подумала, что просто спрошу тебя) whether you had heard it (слышала ли ты его).'
during [' [email protected]], whistle [wIsl], whether [' [email protected]]
"'Never,' said I.
"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep?'
"'Certainly not. But why?'
"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'
"'No, I have not (нет, не слышала). It must be those wretched gypsies in the plantation (это, должно быть, те жалкие /гнусные/ цыгане на лужайке; plantation — насаждения, лесопосадка).'
"'Very likely (очень возможно). And yet if it were on the lawn (и все-таки, если бы это было на лужайке = свист шел с лужайки), I wonder that you did not hear it also (я удивляюсь, что ты тоже не слышала его).'
"'Ah, but I sleep more heavily than you (но я сплю более тяжело = крепче, чем ты).'
"'Well, it is of no great consequence (это не великой важности = пустяки), at any rate (во всяком случае).' She smiled back at me (улыбнулась мне в ответ = ответила улыбкой), closed my door, and a few moments later (закрыла мою дверь, и несколько мгновений спустя) I heard her key turn in the lock (я слышала /как/ ее ключ повернулся в замке)."
consequence [' [email protected]], door [dO:], key [ki:]
"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.'
"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'
"'Ah, but I sleep more heavily than you.'
"'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock."
"Indeed (действительно)," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night (было это вашей привычкой запирать = вы всегда запирали себя /внутри комнаты/ на ночь)?"
"Always (всегда)."
"And why (и почему)?"
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon (я думаю = кажется, я упомянула /вам/, что доктор держал гепарда и бабуина). We had no feeling of security (мы не имели чувства = не чувствовали себя в безопасности) unless our doors were locked (пока наши двери не были закрыты; unless — пока не, если не)."
"Quite so (несомненно: «вполне так»). Pray proceed with your statement (пожалуйста, продолжайте с вашим изложением = свой рассказ; to proceed with — возобновлять)."