KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Гарольд Шехтер - Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По

Гарольд Шехтер - Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарольд Шехтер, "Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эпилог

Путаница, Сестричка и Иеремия ждали нас в гостиной. Несмотря на настояния матери, жена моя отказалась лечь, зная, что она проводит с мальчиком последний вечер. Упражняясь во вновь приобретенном навыке речи, Иеремия, сидя на кушетке рядом с моею дорогою женой, рассказывал ей сказки и легенды, которые узнал от покойной матери.

Одна из таких легенд задержалась в памяти моей по сей день. Впечатление на меня произвела тогда весомая осознанность человеческой преходящести, недолговечности, казалось бы несовместимая с нежным возрастом Иеремии. Называлась эта басня «Паук, Заяц и Луна» и, почти дословно, звучала она так:

Опечалилась Луна. Много лет смотрела она на землю и видела, что люди все время боятся. Они боятся смерти. Позвала Луна друга Паука и поручила ему отнести людям весточку.

— Паук, — сказала Луна. — Люди земли боятся умирать. Я печалюсь. Скажи им, Паук, что, хотя они все умрут, но бояться не надо.

И Паук медленно пополз вниз, на землю, по лучам лунного света. Недалеко он уполз, и тут встретился ему Заяц.

— Куда ты, Паук? — спросил Заяц.

— Я несу людям земли весть от Луны, — ответил Заяц.

— О, Паук, ты так медленно ползешь, когда доберешься! — сказал Заяц. — Давай, я сбегаю вместо тебя.

— Хорошо, — согласился Паук. — Луна хочет, чтобы люди земли знали, что они все умрут…

— Понял! — крикнул нетерпеливый Заяц. — Скажу людям земли, что они все умрут! — И прежде чем Паук успел снова открыть рот, Заяц ускакал прочь.

Паук расстроился и пополз обратно к Луне. Все рассказал ей. Луна очень рассердилась и, когда вернулся Заяц, чтобы сообщить, что он выполнил поручение, ударила его по носу. Потому-то у всех зайцев губа расщеплена.

— А тебе надо было сделать так, как я сказала, и самому отнести людям весть, — строго сказала она Пауку.

И по сей день пауки несут людям послание Луны. Оно записано на паутине, которую плетут пауки. Кто умеет, тот прочтет.

Когда Иеремия закончил сказку, Сестричка сжала его руку.

— Спасибо, Иеремия. Теперь я пойду спать.

Попрощавшись на ночь, мы устроились на ночлег. Путаница и Сестричка отправились в свою спальню, я — к себе, а Карсон с сыном расстелили постели на полу в гостиной. Я собирался проснуться пораньше, чтобы проститься с друзьями. Однако вследствие переутомления, вызванного эмоциональным стрессом предыдущего дня и шокирующими переживаниями вечера, я очнулся из глубокого сна, уже когда утро перетекало в день.

Я энергично совершил водные процедуры, облачился в одежды и поспешил в гостиную. Но гостей наших и след простыл. На подушке кушетки я увидел сложенный вдвое лист бумаги. Развернув его, я нашел лаконичное послание, нанесенное на бумагу рукою, редко берущейся за перо, — последняя весть от Карсона.

«Adios!»[40] — вот и все, что там было написано.

Примечания

1

Полный отчет о приключениях с Барнумом можно найти в моих хрониках «Лапша на ушах» (примеч. автора).

2

Кристофер (Кит) Карсон — следопыт, проводник нескольких экспедиций и войск США в мексиканских войнах. Убит индейцами в 1868 г. (примеч. пер.).

3

Имеется в виду «Квентин Дорвард».

4

Vox — голос (лат.).

5

«О движении сердца и крови» (лат.).

6

Перевод М. Зенкевича.

7

Д. Крокет (1786–1836), один из героев истории США.

8

Мориц Ретч (1779–1857) — немецкий живописец. Возможно, имеется в виду его картина «Сатана, играющий с юношей в шахматы за душу».

9

Пойдет! (фр.)

10

Не в своем уме (лат.).

11

То есть к бабочке.

12

У. Л. Гаррисон (1805–1879) — политик и журналист, сторонник отмены рабовладения. Издавал упомянутый журнал в 1831–1865 гг.

13

Героико-комическая поэма сатирика С. Батлера (1612–1680).

14

Фирменное блюдо (фр.).

15

На картине Э. Хикса (1780–1849) запечатлено мирное сосуществование хищных и травоядных животных на стаффажном фоне мирного обращения в христианство американских индейцев (примеч. пер.).

16

Клещи-тромбодиодеи.

17

Гомбо (окра, бамия) — недозревшие плоды Hibiscus esculentus, однолетнего растения семейства мальвовых.

18

Дело в том, что корабль «Боном Ричард» капитана Пола Джонса в результате сражения затонул со всеми пушками.

19

Доблестный американский разведчик, повешен англичанами как лазутчик во время так называемой Американской революции XVIII века.

20

Автор обыгрывает многозначность английского слова «copy»: 1) экземпляр; 2)копия.

21

«Соглашение на „Мэйфлауэр“» (1620 г.) об учреждении формы правления в колонии поселенцев и о соблюдении установленных при этом норм и правил.

22

Перевод М. Зенкевича.

23

Дела чести (фр.).

24

Среди прочего рассказывают, что упомянутая Елизавета Баторий омывала кожу кровью убитых девочек, а Жиль де Рэ (прообраз Синей Бороды) убивал детей ради алхимических экспериментов.

25

Из боя (фр.).

26

Образ действия (лат.).

27

Отец семейства (лат.).

28

Развязка (фр.).

29

Роль (фр.).

30

«Удар милосердия» (фр.).

31

«The Tombs» — тюрьма в Нью-Йорке.

32

Легендарный мудрец, персонаж романа Г. Мелвилла.

33

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*