KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.


Such are the adventures of last night (таковыми были приключения прошлой ночи), and you must acknowledge, my dear Holmes (и вы должны признать, мой дорогой Холмс), that I have done you very well in the matter of a report (что я предоставил вам полный отчет /о них/; to do smb. well — предоставлять все удобства; in the matter — что касается). Much of what I tell you (многое из того, о чем я вам рассказал) is no doubt quite irrelevant (несомненно, к делу совершенно не относится; irrelevant — неуместный; не относящийся к делу), but still I feel that it is best (но я все же считаю, что лучше) that I should let you have all the facts (если я буду передавать вам все факты) and leave you to select for yourself those (и предоставлю вам выбрать для себя те; to leave — покидать; предоставлять) which will be of most service to you (которые будут вам наиболее полезны) in helping you to your conclusions (для ваших умозаключений). We are certainly making some progress (мы определенно делаем успехи). So far as the Barrymores go (что до Бэрриморов; so far — до сих пор; to go — идти; действовать определенным образом) we have found the motive of their actions (/то/ мы обнаружили мотив их действий), and that has cleared up the situation very much (и это значительно прояснило ситуацию). But the moor with its mysteries and its strange inhabitants (но болота с их тайнами и странными обитателями) remains as inscrutable as ever (остаются столь же загадочными, как и прежде; inscrutable — непроницаемый; необъяснимый, непостижимый; ср. scrutiny — внимательный осмотр; исследование, наблюдение). Perhaps in my next (возможно, в своем следующем /письме/) I may be able to throw some light upon this also (я смогу прояснить также и этот /вопрос/; to throw light /upon/ — пролить свет /на что-либо/, прояснить). Best of all would it be (было бы лучше всего) if you could come down to us (если бы вы смогли приехать к нам).


acknowledge [@k'nOlIdZ], irrelevant [I' [email protected]], inscrutable [In'skru: [email protected]]


Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. We are certainly making some progress. So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Best of all would it be if you could come down to us.

CHAPTER X. EXTRACT FROM THE DIARY OF DR. WATSON

(Фрагмент/выдержки из дневника доктора Ватсона)


SO far I have been able to quote from the reports (до настоящего времени я мог приводить цитаты из отчетов; to quote — цитировать) which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes (которые я посылал Шерлоку Холмсу в течение этих первых дней; to forward — ускорять; отправлять, посылать). Now, however, I have arrived at a point in my narrative (теперь, однако, я подошел к /такому/ месту в своем рассказе) where I am compelled to abandon this method (где я вынужден отказаться от этого способа) and to trust once more to my recollections (и еще раз довериться = обратиться к своим воспоминаниям), aided by the diary which I kept at the time (/и/ к помощи дневника, который я вел в то время; to aid — помогать; to keep — хранить; вести /что-либо/). A few extracts from the latter (несколько отрывков из последнего) will carry me on to those scenes (приведут меня к тем событиям; scene — место действия; эпизод) which are indelibly fixed in every detail upon my memory (которые в малейших деталях неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to fix — устанавливать; фиксировать, закреплять /в сознании/). I proceed, then, from the morning (я продолжу с того утра) which followed our abortive chase of the convict (которое последовало за нашей неудавшейся охотой на каторжника; chase — преследование; охота) and our other strange experiences upon the moor (и другими странными событиями на болотах).

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain (хмурый, туманный день, моросит дождь; dull — незаточенный, тупой; хмурый, пасмурный). The house is banked in with rolling clouds (над самым домом громоздятся тучи; to bank — сгребать в кучу; громоздиться; to roll — катиться; накапливать), which rise now and then to show the dreary curves of the moor (которые изредка поднимаются вверх, /чтобы/ показать унылые очертания болот; now and then — иногда, время от времени), with thin, silver veins upon the sides of the hills (с тонкими, серебристыми полосами на склонах холмов; vein — вена; прожилка; расщелина /напр., в льдине/), and the distant boulders gleaming (и валуны вдалеке сверкают) where the light strikes upon their wet faces (там, где свет падает на их мокрую поверхность). It is melancholy outside and in (уныние царит как в доме, так и снаружи). The baronet is in a black reaction after the excitements of the night (баронет пребывает: «находится» в дурном настроении после волнений, /пережитых/ ночью; reaction — реакция; ухудшение самочувствия).


quote [ [email protected]], narrative ['n& [email protected]], abortive [@'bO:tIv]


SO far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.


I am conscious myself of a weight at my heart (я сам чувствую тяжесть на сердце) and a feeling of impending danger (и ощущение нависшей опасности) — ever-present danger, which is the more terrible (постоянно присутствующей опасности, которая тем более страшит) because I am unable to define it (что я не в состоянии распознать: «определить» ее; to define — определять, давать определение).

And have I not cause for such a feeling (и разве нет у меня повода для таких чувств)? Consider the long sequence of incidents (обратите внимание на длинную последовательность событий; incident — случай; происшествие, событие; to consider — рассматривать; принимать во внимание) which have all pointed to some sinister influence (которые все указывают на какую-то зловещую силу; influence — влияние; лицо или фактор, оказывающие влияние) which is at work around us (действующую вокруг нас). There is the death of the last occupant of the Hall (это — смерть последнего обитателя Баскервиль-холла), fulfilling so exactly the conditions of the family legend (столь точно соответствующая условиям семейного предания; to fulfil — выполнять; удовлетворять /требованиям/), and there is the repeated reports from peasants (и непрекращающиеся слухи среди местных жителей) of the appearance of a strange creature upon the moor (о появлении странного существа на болотах). Twice I have with my own ears heard the sound (дважды я своими собственными ушами слышал звук) which resembled the distant baying of a hound (который напоминал отдаленный лай собаки). It is incredible, impossible (невероятно, невозможно), that it should really be outside the ordinary laws of Nature (чтобы это и впрямь было вне обычных законов природы).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*