KnigaRead.com/

Сирил Хейр - Трагедия закона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сирил Хейр, "Трагедия закона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не за что, — ответил Моллет. — Вы изложили все гораздо яснее, чем мог бы сделать я. Думаю, это все, если не считать вот этого, мистер Петтигрю. — Он указал на записку, лежавшую на столе.

— Это? Моя маленькая сноска к парламентскому акту? Очень краткое послание, не правда ли? Всего лишь отсылка к «Сборнику судебных решений».

Он взял записку и прочел:

«Дорогая Хильда,

(1938) 2 К.Б. 202.

Ф.»

— Это, милорд и господа присяжные заседатели, не что иное, как отсылка к делу «Дэниелс против Вокса», в котором рассматривался совершенно другой правовой вопрос, но факты были весьма схожи с нашими. Состоятельный молодой человек, который пропустил срок продления страховки, наехал на полицейского и нанес ему серьезные травмы. Полицейский особо не настаивал на иске, и поверенные с обеих сторон уже почти договорились о сумме возмещения ущерба, когда молодой человек сам погиб, как — история умалчивает, но, поскольку это случилось до начала бомбежек, думаю, либо в собственном автомобиле, либо в чьем-то чужом. Произошло это до истечения шести месяцев после первого инцидента, но поскольку никто не позаботился о том, чтобы подать иск вовремя, бедняга полицейский остался ни с чем. Все это вы можете найти, как сказано в моем зашифрованном письме, в томе втором «Сборника решений Суда королевской скамьи» за 1938 год, на странице двести второй. Я случайно наткнулся на это дело вчера утром, и именно поэтому меня так поразило совпадение дат.

Лицо Петтигрю, столь оживленное в процессе рассказа, вдруг сделалось очень усталым. Он протянул руку к записке и медленно порвал ее.

— Полагаю, — с горечью сказал он, выбрасывая клочки в мусорную корзину, — полагаю, это первый в истории случай, когда человек был доведен до самоубийства с помощью цитаты из «Сборника судебных решений».

Примечания

1

Ассизы (assizes — англ.) — выездные сессии суда присяжных, которые созывались в каждом графстве не реже трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В Англии — главный представитель правительства в графстве; выполняет преимущественно административные функции; назначается королевской жалованной грамотой на один год.

3

1 фут = 30,5 см.

4

Маршал в системе отправления английского правосудия — чиновник суда, сопровождающий судью на выездные сессии.

5

Удлиненный парик с массой локонов, спускавшихся на грудь и плечи.

6

Английское слово «barber» означает «мужской парикмахер», «цирюльник», «брадобрей».

7

Старший советник муниципалитета; выбирается на шесть лет из числа членов совета города или графства.

8

Почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; обыкновенно пэр или крупный землевладелец; подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.

9

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

10

Центральное административное здание главного города графства, где проходят заседания совета графства и сессии коронного суда.

11

Название популярных во всем мире справочников-путеводителей, как правило, карманного формата, носящих имя своего первого составителя Карла Бедекера (1801–1859) — немецкого книготорговца и издателя.

12

Темпл — название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» — корпораций барристеров. Внешний Темпл составляют барристеры, не являющиеся королевскими адвокатами.

13

Судебные инны (Inns of Court) — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне в школах при этих корпорациях готовят барристеров.

14

Один из пяти административно-эксплуатационных районов железнодорожной сети Великобритании; обслуживает территорию южнее линии Дорчестер — Солсбери — Лондон — Темза.

15

Одно из значений англ. слова «mess» — группа людей, питающихся за общим столом, артель. В данном случае — местное сообщество, или местная гильдия адвокатов.

16

Перевод С. Маршака.

17

Михайлова сессия — сессия Высокого суда, которая начинается в Михайлов день (29 сентября).

18

Пусть торжествует правосудие (лат.).

19

Пусть торжествует правосудие, хотя бы обрушилось небо (лат.).

20

Любовное письмо (фр.).

21

Библейское выражение, означающее «провозглашать во всеуслышание, кричать на всех углах».

22

Главный адвокат стороны, выступающий в суде вместе с еще одним барристером.

23

Здесь — главное судебное должностное лицо.

24

Того же свойства (лат.).

25

Аллюзия на стих из Второй книги Паралипоменон (10, 10): «Мизинец мой толще чресл отца моего».

26

Центральный уголовный суд в Лондоне, который называют Олд-Бейли по названию улицы, на которой он расположен.

27

Судья с высшим юридическим образованием, председательствующий на сессиях коронного суда.

28

«Друг суда» — персона, не имеющая официального статуса, наделенная правом высказывать свое мнение в помощь суду, особенно в правозащитных делах (лат.).

29

Всемирная выставка достижений промышленности, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 г.

30

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*