Эрл Гарднер - Дело застенчивой обвиняемой
— Ну что, нашел? — спросил Мейсон.
— Нашел.
— Давай его сюда.
Мальчик поплыл к пристани. Мейсон ухватил его за мокрую скользкую руку и втащил на пристань. Остальные мальчики, поняв, что поиски завершены, тоже подплыли туда, отчасти удрученные.
— Как твое полное имя? — спросил Мейсон мальчика.
— Артур З. Фелтон.
— Сколько тебе лет, Артур?
— Двенадцать, тринадцатый идет.
— А где твой дом?
Мальчик махнул рукой по направлению на юг.
— Твои родные знают, что ты здесь?
— Я пришел сюда с одним из старших ребят.
— А телефон дома есть?
— Да.
— И где твоя одежда?
— В машине другого мальчика.
— Возьми свою одежду, — сказал Мейсон. — И пошли со мной в машину. Мы позвоним твоим родным, что ты еще немного задержишься… и… Ах да, вот твои двадцать долларов.
Мальчик подозрительно посмотрел на него.
— Мои родители говорили, чтобы я никуда ни с кем не ездил.
— Я Перри Мейсон, адвокат. Эта бутылочка — улика в одном деле.
— Вы адвокат Перри Мейсон? — Мейсон кивнул. — Вот здорово, а я про вас слышал.
— Я думаю, нам лучше поехать к твоему дому и рассказать маме, куда мы направляемся. Это, может быть, будет и лучше, чем звонить по телефону.
— Хорошо, мистер Мейсон. Вот ваша бутылочка.
— Не моя бутылочка, а твоя. Держи ее покрепче, Артур. Следи, чтобы она оставалась у тебя. Я не хочу касаться ее. И я не хочу, чтобы кто-нибудь еще касался ее. Она твоя.
— Почему?
— Она твоя, — повторил Мейсон, — и находится у тебя на хранении. Это улика. А теперь давай-ка сходим за твоей одеждой и пойдем в мою машину.
— Ах ты, черт, — воскликнул Артур Фелтон, — я же не могу сесть в машину. Я весь мокрый.
— Это не имеет никакого значения, — сказал Мейсон. — Ты, может быть, и не единственный, кто весь мокрый, — добавил он загадочно.
Глава 5
Герман Корбел, химик-консультант, приветствуя Перри Мейсона, протянул ему руку.
Его полноватое лицо излучало радушие, на высокий лоб сдвинута была черная ермолка, под которой из-за очков с толстыми стеклами выглядывали ясные глаза.
— Так-так-так, — сказал он.
— Давненько я на тебя не работал. Разве нет?
— Не так уж и давно, — сказал Мейсон. — Всего два года прошло.
— Ну и что же это на сей раз?
— Мистер Корбел, — сказал Мейсон, — вот это Артур Фелтон, который нашел одну вещь. Мне бы хотелось, чтобы он рассказал тебе сам, где он это нашел.
— Ну-ну, — сказал Корбел, наклоняясь вперед. — И что же там у тебя есть, мой маленький друг?
Артур Фелтон был слегка напуган, но голос его был твердым. События для него развивались слишком быстро, и он изо всех сил пытался воспринимать их спокойно.
— Я и еще несколько мальчиков купались в озере Туомби, — сказал он, — а мистер Мейсон подошел и сказал, что кто-то бросил бутылочку с пристани, и просил, чтобы мы нашли ее. Он дал нам всем по пять долларов, чтобы мы ныряли. И когда я нырнул в седьмой раз, я нашел ее и получил двадцать долларов.
— Где эта бутылочка? — спросил Мейсон.
— Она у меня с собой.
— Ты достал ее из воды?
— Да.
— И где она была с тех пор?
— У меня в руке.
— Ты заезжал домой?
— Да, сэр.
— И там вытерся, переоделся и надел обычную одежду?
— Да, сэр, верно.
— И что ты делал все это время с бутылочкой? Она у меня в руке, как вы мне велели держать ее.
— Правильно. А теперь я хочу, чтобы бутылочка была помечена так, чтобы ты мог снова узнать ее.
Мейсон взглянул на Германа Корбела. Тот протянул руку к ящику стола, выдвинул его, извлек оттуда колбу с бесцветной жидкостью и небольшую кисточку из верблюжьего волоса.
— Только не вылей ничего на себя, — предупредил он, а потом сказал: — Мой юный друг, в этой колбе налита кислота. Будь внимателен и не пролей ни капли себе на кожу. Окуни осторожно внутрь колбы кисточку, пока не извлечешь оттуда часть кислоты, да, вот так, дай кисточке разгладиться до полной мягкости, а теперь мы перевернем эту бутылочку донышком вверх, и ты напишешь какую-нибудь цифру или инициалы.
Мальчик написал свои инициалы: «А. Ф.». И под действием кислоты донышко стало белым, как молоко.
— А теперь, Корбел, — сказал Мейсон химику, — вытрави собственные инициалы на пузырьке, но так, чтобы ты всегда смог узнать их, и я хотел, чтобы ты сказал, что там внутри.
— Об одной вещи я могу сказать сразу: в ней дробинки.
— Да. А что там еще?
— Какие-то белые таблетки.
— Выясни, что это за таблетки.
— Как быстро это нужно сделать?
— Как можно быстрей.
— А как мне тебя разыскать?
— Я сам буду звонить каждый час, пока мы это не выясним.
— За несколько часов это сделать нельзя.
— И даже если повезет?
— Если только очень повезет.
— Ну тогда, — сказал Мейсон, — пусть тебе очень повезет, потому что времени у нас очень мало.
Мейсон отвез Артура Фелтона домой, объехал квартал, удостоверился, что никто за ним не следует, и поехал на квартиру к Делле Стрит. Он позвонил, и она распахнула дверь.
— Какие-нибудь новости? — спросила она, запыхавшись.
— Кое-что есть, — уклончиво ответил Мейсон. Доктор Динэйр поднялся и пошел навстречу.
— Перри, твои дурацкие законы заставляют чувствовать себя преступником.
— Это не законы, а полиция.
Надин Фарр вышла, чтобы пожать Мейсону руку.
— Я вам причинила неприятности, да?
— Неприятности, — ухмыльнулся Мейсон, — это мой вечный спутник. Делла, доктору Динэйру и мне надо будет пройти на кухню для приватного совещания. А ты посиди здесь с мисс Фарр.
Делла с тревогой посмотрела на него.
— Все в порядке? — спросила она.
— Дела идут, Делла, — сказал Мейсон, — но, возможно, они идут и у других людей. В данный момент мы немного впереди.
Он позвал доктора Динэйра и первым пошел на кухоньку Деллы Стрит.
— Мейсон, — сказал доктор Динэйр, — ничего хуже придумать было нельзя. Девушка не такая, чтобы совершить убийство. Она не…
Ты думаешь, что яда не было? — перебил его Мейсон.
— Я думаю, что яд был, но убийства не было, — медленно сказал доктор Динэйр.
— Объясни-ка все поподробнее.
— Я пока еще не раздобыл все факты. Имея дело с таким пациентом, необходимо действовать не спеша. Сначала надо завоевать ее доверие, потом вести исследование мягко, но настойчиво, пока все не прояснится. Когда девушка пришла сегодня в мою контору, она была готова к разговору. К сожалению, события изменились, и мне пришлось вести с ней разговор в такси. Это, черт подери, еще то местечко для профессиональной беседы. Информация, которую я получил от нее, была весьма поверхностной и неполной.