Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
straight [streIt] pity ['pItI] clumsy ['klVmzI]
“No, I’m going straight on.”
“Isn’t that rather a pity?”
“I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then.”
“Oh! I see. Well, I may say I’m very glad you are going right through, because I am.”
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.
“He is susceptible, our Colonel (/какой/ он чувствительный, наш полковник; susceptible — восприимчивый; чувствительный),” thought Hercule Poirot to himself with some amusement (подумал Эркюль Пуаро с некоторым удивлением; to think (thought); amusement — развлечение, забава; удовольствие; изумление). “The train, it is as dangerous as a sea voyage (ведь, /путешествие/ на поезде так же опасно, как и морское путешествие; danger — опасность, угроза)!”
Miss Debenham said evenly (мисс Дебенхэм сказала невозмутимо; even — ровный; уравновешенный; evenly — невозмутимо) that that would be very nice (что /ей / будет очень приятно; nice — хороший, приятный). Her manner was slightly repressive (ее поведение было несколько подавляющим/охлаждающим; manner — метод, способ; манера, поведение; to repress — подавлять; сдерживать /чувства и т.п./).
susceptible [ [email protected]' [email protected](@)l] amusement [@'mju: [email protected]] dangerous [' [email protected]@s] voyage ['vOIIdZ] repressive [rI'presIv]
“He is susceptible, our Colonel,” thought Hercule Poirot to himself with some amusement. “The train, it is as dangerous as a sea voyage!”
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment (полковник, заметил Эркюль Пуаро, проводил ее до купе). Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus (потом они проезжали по великолепному ландшафту/пейзажу хребта Тавр; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, вид). As they looked down towards the Cilician Gates (когда они посмотрели вниз на Киликийские Ворота), standing in the corridor side by side (стоя в коридоре рядом друг с другом; side — стенка; to be side by side — находиться рядом, бок о бок), a sigh came suddenly from the girl (девушка неожиданно вздохнула; sigh — вздох; to come (came, come) — приходить, идти; происходить, случаться). Poirot was standing near them (Пуаро стоял рядом с ними) and heard her murmur (и услышал ее шепот; to hear (heard)):
“It’s so beautiful (как красиво)! I wish (жаль, что я…) — I wish — ”
“Yes?”
“I wish I could enjoy it (жаль, что я не могу наслаждаться /этой красотой/: «желаю, /чтобы/ я могла бы наслаждаться этим»; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/)!”
scenery ['si:n(@)rI] towards [ [email protected]'wO:dz] murmur [' [email protected]: [email protected]]
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:
“It’s so beautiful! I wish — I wish — ”
“Yes?”
“I wish I could enjoy it!”
Arbuthnot did not answer (Арбэтнот не ответил). The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer (массивный: «квадратный» контур его челюсти, казалось, /стал/ чуть суровее и жестче; line — линия; контур).
“I wish to Heaven you were out of all this (как бы мне хотелось, чтобы вы не были в этом всем замешаны; heaven — небо; провидение; межд. Боже! Боже мой!; to be out of smth. — разг. избежать чего-либо; не быть замешанным в чем-либо),” he said.
“Hush, please (тише, пожалуйста). Hush.”
“Oh! it’s all right (о, все в порядке).” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction (он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) — стрелять; бросать, швырять; to annoy — досаждать, докучать, раздражать). Then he went on (затем он продолжил): “But I don’t like the idea of your being a governess (но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой) — at the beck and call of tyrannical mothers (на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck — мановение, сигнал рукой или головой; call — крик, зов; to be at smb.'s beck and call — быть у кого-то на побегушках, в чьем-либо распоряжении) and their tiresome brats (и их несносных отпрысков; tiresome — утомительный, изнурительный; надоедливый; brat — пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск).”
She laughed (она засмеялась) with just a hint of uncontrol in the sound (без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control — управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol — бесконтрольность, неконтролируемое состояние).
square [ [email protected]] jaw [dZO:] heaven ['hev(@)n] tyrannical [tI'r&nIk(@)l]
Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.
“I wish to Heaven you were out of all this,” he said.
“Hush, please. Hush.”
“Oh! it’s all right.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: “But I don’t like the idea of your being a governess — at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats.”
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
“Oh! you mustn’t think that (о, вы не должны так думать). The downtrodden governess is quite an exploded myth (растоптанная = бесправная гувернантка — это давно изжитый миф; downtrodden — затоптанный; попранный; to tread (trod, trodden) — ступать; попирать, притеснять; to explode — взрывать, разрушать; exploded — взорванный, подорванный; вышедший из употребления, изжитый). I can assure you (уверяю вас: «я могу вас уверить») that it’s the parents who are afraid of being bullied by me (это родители меня боятся: «это родители боятся быть запуганными мною/моего натиска»; afraid — испуганный, боящийся; bully — хулиган, драчун; to bully — запугивать, стращать; задирать, приставать).”
They said no more (они замолчали: «не говорили ничего больше»). Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst (Арбэтнот, возможно, стыдился своего порыва; ashamed — пристыженный; outburst — взрыв, вспышка; порыв).
“Rather an odd little comedy that I watch here (интересная, однако, комедия: «довольно странную маленькую комедию я здесь наблюдаю»; odd — нечетный; странный, необычный),” said Poirot to himself thoughtfully (промолвил задумчиво Пуаро; thoughtfully — задумчиво).
He was to remember that thought of his later (позже ему еще предстояло вспомнить эту свою мысль).
They arrived at Konya that night about half-past eleven (они прибыли в Конью тем же вечером, около половины двенадцатого: «половины после одиннадцати»; night — ночь, время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра; вечер). The two English travellers got out to stretch their legs (англичане: «двое этих английских путешественников» вышли /на перрон/ размяться: «растянуть/потянуть ноги»; to get (got) out — выходить, вылезать; to stretch — растягивать, вытягивать), pacing up and down the snowy platform (шагая взад и вперед по заснеженной платформе; to pace — шагать, вышагивать, измерять шагами; up and down — вверх и вниз; туда и сюда; snowy — снежный, заснеженный).
downtrodden ['daUn,trOdn] myth [mIT] bully ['bUlI]
“Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me.”
They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.
“Rather an odd little comedy that I watch here,” said Poirot to himself thoughtfully.