Джун Томсон - Тайны Шерлока Холмса (сборник)
– Какую именно, мистер Холмс? – поинтересовался Харден.
– Увидите сами, сэр, когда она будет у меня в руках, – уклончиво ответил Холмс.
В его голосе я услышал нотку ликования, несообразную серьезности положения, в котором мы оказались. Когда Харден с дворецким двинулись к дому, я намеренно задержался подле друга.
– Холмс, вы меня не обманете. Я знаю, как вы себя ведете, когда нападаете на след. Сейчас именно такой случай.
– Что вы, Уотсон, на след я еще не напал. Знаю лишь, в каком направлении его искать, – ответил Холмс. В ясном лунном свете, заливавшем сад, я увидел, как сверкнули его глаза. – Однако, думаю, он приведет нас прямо к преступнику. А теперь, будьте любезны, ступайте к нашему клиенту. Нисколько не сомневаюсь, что он глубоко потрясен всем пережитым и ему может потребоваться помощь врача.
Покорно двинувшись в сторону усадьбы, я оглянулся и увидел, как мой друг быстрым шагом направляется в сторону живой изгороди.
В одном Холмс ошибался: пережитое, вместо того чтобы ввергнуть миллионера в шок, привело его в состояние дикой ярости. Сколько я ни уговаривал Хардена присесть, успокоиться и прийти в себя, американец лишь махал рукой и метался из угла в угол гостиной, понося на чем свет стоит Черную Руку. Нам с Мэллоу оставалось лишь беспомощно следить за ним.
– Это просто невыносимо! – восклицал он. – Я уже жалею, что меня принесло в Англию. Закон и порядок, сэр! Вы, англичане, даже не подозреваете, чт́о значат эти слова. Что же касается славы мистера Холмса, то я просто в недоумении! Тоже мне знаменитый сыщик-консультант! По мне так, обычный дилетант – не более.
Я уже было собрался возразить, не в состоянии выслушивать долее безосновательные нападки на моего друга, как вдруг дверь распахнулась и в комнату вошел Холмс.
– Вынужден признать, что вплоть до настоящего момента расследование продвигалось не лучшим образом, – весело произнес сыщик. – Однако теперь в нем можно поставить точку.
– Точку? Каким это образом? – Метавшийся по гостиной Харден замер и с изумлением воззрился на Холмса.
– Если вы будете столь любезны присесть, я вам с удовольствием все объясню. А вас, Мэллоу, я попрошу остаться. Вы мне понадобитесь.
– Я, сэр? – Застыв на пороге, дворецкий повернул к нам вытянутое бледное лицо.
– Да, вы. Вам ведь известно о случившемся куда больше, чем вы нам рассказали. Я прав? Вы допустили серьезный промах, заявив, что Черная Рука – широкоплечий здоровяк. Благодаря вашей лжи я получил в руки ниточку, потянув за которую наконец размотал весь клубок. Чтобы оставить на стене отпечаток ладони, Черная Рука проник в дом через окно кладовой. Но, видите ли, какое дело, окошко слишком мало, чтобы в него мог пролезть широкоплечий громила. Это первое, что помогло мне установить личность преступника. А вот и вторая улика…
Сунув руку в карман, сыщик извлек револьвер с небольшой закругленной рукояткой и коротким, не более двух с половиной дюймов длиной, стволом.
– Перед вами оружие, из которого стреляли в мистера Хардена. Когда я гнался за Черной Рукой в саду, то увидел, как он швырнул револьвер в кусты. Не сомневаюсь, он это сделал потому, что сегодня пустил его в ход далеко не первый раз. Наверняка злоумышленник пользовался этим оружием и раньше. Возможно, при совершении преступлений куда более тяжких, чем сегодняшнее покушение на убийство. Вполне понятно, он не желал, чтобы его поймали с этой уликой. Пошарив в кустах, я ее нашел. Это револьвер системы Уэбли, который еще называют «британским бульдогом».
В марте прошлого года из револьвера системы Уэбли был смертельно ранен полицейский констебль, пытавшийся воспрепятствовать дерзкому ограблению. Прежде чем умереть, он нашел в себе силы во всех подробностях описать и револьвер, и преступника, который из него стрелял[8]. Злоумышленнику было около тридцати лет. Высокий, худой, лицо вытянутое и бледное. Одним словом, это был некто, чрезвычайно похожий на вас, Мэллоу. Итак, кто этот преступник? Ваш младший брат?
Прежде чем дворецкий успел ответить, из передней залы донесся громкий шум. Через несколько мгновений дверь распахнулась настежь и в гостиную вошел инспектор Уиффен в сопровождении подчиненных, которые вели под руки отчаянно сопротивляющегося человека с закованными в наручники запястьями.
При виде этой картины Мэллоу рванулся навстречу им.
– Виктор! – вскричал он преисполненным боли голосом.
Всем присутствующим немедленно бросилось в глаза невероятное внешнее сходство между дворецким и схваченным преступником. Если бы не разница в возрасте, их вполне можно было принять за близнецов. Одинаковые темные глаза на бледных вытянутых лицах. Однако если черты дворецкого исказила гримаса душевной муки, то лицо человека, которого мы именовали Черной Рукой, скорее напоминало маску ярости, ярости столь необузданной и дикой, что я невольно подался назад.
– Закрой пасть! – проревел Черная Рука Мэллоу. – Эти дураки ничего не знают!
– Поздно, – ответил брат. – Этого джентльмена зовут Шерлок Холмс. Ему уже почти все известно.
– Холмс! Этот кретин, который вечно лезет не в свое дело! – вскричал Виктор Мэллоу и обрушил на моего друга поток грязных ругательств.
– Что же до неизвестного мне, то недостающие детали головоломки я могу восполнить сам посредством логических рассуждений, – спокойно произнес Холмс, не обращая внимания на сквернословящего преступника. – Инспектор Уиффен, распорядитесь, чтобы негодяя вывели из комнаты. Вам же я предлагаю остаться и выслушать мою версию событий. После этого вы можете арестовать Виктора Мэллоу по обвинению в покушении на убийство, незаконное проникновение в чужое жилище и кражу.
Брови Уиффена выгнулись от изумления, но он быстро взял себя в руки. Инспектор отдал приказ, и сержант с констеблем уволокли сопротивляющегося и вопящего Виктора Мэллоу обратно в переднюю залу.
– Позвольте, инспектор, повторить вам то, что уже слышали присутствующие здесь джентльмены, – проговорил Холмс, после того как за полицейскими и задержанным закрылась дверь. – Черная Рука, он же Виктор Мэллоу, младший брат здешнего дворецкого, чуть более года назад участвовал в ограблении. О подробностях того дела я узнал из газет.
Налет был совершен на кладовую одного лондонского торговца драгоценными металлами, у которого Виктор Мэллоу служил приказчиком под именем Джордж Халлем. Именно Виктор спланировал ограбление. Сделав слепки с ключей, он открыл ими дверь черного хода и впустил в лавку подельника – Уильяма Стоуна, знаменитого лондонского вора, хорошо известного столичной полиции. С помощью дубликатов ключей они отперли кладовую, откуда вынесли ящик золотых слитков. Этот ящик преступники оттащили в переулок за лавкой, где их поджидал наемный экипаж. Они собирались доставить слитки в Уайтчепел скупщику краденого. Когда грабители грузили в карету тяжелый ящик, их заметил совершавший обход участка полицейский констебль. Виктор выхватил из кармана револьвер – тот самый, из которого он сегодня попытался убить мистера Хардена, – и выстрелил в полицейского, смертельно его ранив. Уж на что закоренелым преступником был Стоун, но и его хладнокровное убийство полицейского, совершенное Мэллоу, привело в такой ужас, что он пустился наутек.